The Project Gutenberg EBook of Don Juan Tenorio, by José Zorrilla
Translated by N. K. Mayberry and A. S. Kline

** This is a COPYRIGHTED Project Gutenberg eBook, Details Below **
**     Please follow the copyright guidelines in this file.     **

Copyright (C) 2001 N. K. Mayberry and A. S. Kline

This header should be the first thing seen when viewing this Project
Gutenberg file.  Please do not remove it.  Do not change or edit the
header without written permission.

Please read the "legal small print," and other information about the
eBook and Project Gutenberg at the bottom of this file.  Included is
important information about your specific rights and restrictions in
how the file may be used.  You can also find out about how to make a
donation to Project Gutenberg, and how to get involved.


**Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts**

**eBooks Readable By Both Humans and By Computers, Since 1971**

*****These eBooks Were Prepared By Thousands of Volunteers!*****


Title: Don Juan Tenorio

Author: José Zorrilla
        Translated by N. K. Mayberry and A. S. Kline

Release Date: March, 2004  [EBook #5201]
[Yes, we are more than one year ahead of schedule]
[This file was first posted on June 2, 2002]
[This file last updated January 14, 2011]

Edition: 10

Language: Spanish and English

Character set encoding: ASCII




*** START OF THE COPYRIGHTED PROJECT GUTENBERG EBOOK DON JUAN TENORIO ***


Copyright (C) 2001 N. K. Mayberry and A. S. Kline

Don Juan Tenorio by José Zorrilla

Translated by: N. K. Mayberry & A. S. Kline ©2001 All Rights Reserved This work may be freely reproduced, stored, and transmitted, electronically or otherwise, for any non-commercial purpose.


 


Personajes

Characters

Don Juan Tenorio

Don Juan Tenorio

Don Luís Mejía

Don Luís Mejía

Don Gonzalo de Ulloa (Comendador de Calatrava)

Don Gonzalo de Ulloa (Comendador of Calatrava)

Don Diego Tenorio

Don Diego Tenorio

Doña Inés de Ulloa

Doña Inés de Ulloa

Cristófano Buttarelli

Cristófano Buttarelli

Marcos Ciutti

Marcos Ciutti

Brígida

Brígida

Pascual

Pascual

El Capitán Centellas

El Capitán Centellas

Don Rafael de Avellaneda

Don Rafael de Avellaneda

Lucía

Lucía

La Abadesa de las Calatravas de Sevilla

The Abbess of the Calatravas of Seville

La tornera del convento

The doorkeeper of the convent

Gastón

Gastón

Miguel

Miguel

Un Escultor

A sculptor

Dos alguaciles

Two bailiffs

Un paje

A page

La estatua de Don Gonzalo (él mismo)

The statue of Don Gonzalo (the actor himself)

La sombra de doña Inés (ella misma)

The shade of Doña Inés (the actress herself)


PARTE PRIMERA




FIRST PART




ACTO PRIMERO




ACT ONE




LIBERTINAJE Y ESCANDALO




LICENTIOUSNESS AND SCANDAL



Hostería de Cristófano Buttarelli. Puerta en el fondo que da a la calle: mesas, jarros y demás utensilios propios de semejante lugar.

The Inn of Cristófano Buttarelli. A door at the back leads out to the street: tables, jugs and other utensils appropriate for such a place.


ESCENA PRIMERA


SCENE I

(Don Juan, con antifaz, sentado a una mesa escribiendo. Buttarelli y Ciutti, a un lado esperando. Al levantarse el telón, se ven pasar por la puerta del fondo máscaras, estudiantes y pueblo con hachones, músicas, etc.)

(Don Juan, masked, seated at a table, writing. Buttarelli and Ciutti, to one side, waiting. As the curtain rises, in the background one can see through the door at the back people wearing masks, students, people with torches, musicians, etc.)

DON JUAN: ¡Cuál gritan esos malditos!

How they shout those devils!

Pero ¡mal rayo me parta

Let me be damned by forked lightning

si, en concluyendo la carta ,

if when this letter I’m writing

no pagan caros sus gritos!

is done, I don’t end their revels!

(Sigue escribiendo.)

(He continues writing.)

BUTTARELLI: (¡A Ciutti.)

(To Ciutti)

Buen carnaval.

A good Carnival.

CIUTTI: (A Buttarelli.)

(To Buttarelli)

Buen agosto

                          A good harvest

para rellenar la arquilla.

for re-filling the coffers.

BUTTARELLI:

¡Quiá! Corre ahora por Sevilla

Hey! No fun and plenty of bother

poco gusto y mucho mosto.

running around in Seville’s dust.

Ni caen aquí buenos peces,

And you don’t catch such good fish here,

que son casas mal miradas

since these inns don’t find favour

por gentes acomodadas,

with gentlemen who are wealthy:

y atropelladas a veces.

or even, at times, the masses.

CIUTTI: Pero hoy...

But today...

BUTTARELLI: Hoy no entra en la cuenta,

Is not in the reckoning.

se ha hecho buen trabajo.

Good work’s already been done.

CIUTTI: ¡Chist! Habla un poco más bajo,

Shhh! Talk a little less loud then,

que mi señor se impacienta  pronto.

or my master will soon be beckoning.

BUTTARELLI: ¿A su servicio estás?

So you’re his servant?

CIUTTI: Ya ha un año.

For a year.

BUTTARELLI: ¿Y qué tal te sale?

                   And how’s it been?

CIUTTI: No hay prior que se me iguale;

No abbot to equal me’s been seen,

tengo cuanto quiero, y más.

I’ve all I ever could want.

Tiempo libre, bolsa llena,

Good women and good wine,

buenas mozas y buen vino.

free time, and a full pocket,

BUTTARELLI: ¡Cuerpo de tal, qué destino!

My God, what a racket!

CIUTTI: (Señalando a don Juan.)

(Pointing to Don Juan)

Y todo ello a costa ajena.

All paid for by that master of mine.

BUTTARELLI: Rico, ¿eh?

He’s rich, eh?

CIUTTI: Varea la plata.

                       He’s rolling, in brief.

BUTTARELLI: ¿Franco?

Generous?

CIUTTI: Como un estudiante.

                  Yes, like a student you see.

BUTTARELLI: ¡Y noble!

And noble!

CIUTTI: Como un infante.

                   As every prince should be.

BUTTARELLI: ¡Y bravo!

And fierce!

CIUTTI: Como un pirata.

                       As a pirate chief.

BUTTARELLI: ¡Español?

A Spaniard?

CIUTTI: Creo que sí.

Well, I think so.

BUTTARELLI: ¿Su nombre?

His name?

CIUTTI: Lo ignoro, en suma.

I don’t know, again.

BUTTARELLI: ¡Bribón! ¿Y dónde va?

Wretch!  Where’s he heading?

CIUTTI: Aquí.

Here, I know.

BUTTARELLI: Largo plumea.

He’s been writing a lot.

CIUTTI: Es gran pluma.

Well he has a big pen.

BUTTARELLI:

  ¿Y a quién mil diablos escribe

And who’s he writing to then

tan cuidadoso y prolijo?

as carefully and fully as he’s done?

CIUTTI: A su padre.

To his father.

BUTTARELLI: ¡Vaya un hijo!

What a son!

CIUTTI: Para el tiempo en que se vive

For the times in which we live, he’s an

es un hombre extraordinario.

extraordinary man.

Mas ¡silencio!

But: silence!

DON JUAN: (Cerrando la carta.)

(Closing the letter)

¡Firmo! y plego.

I’ve signed and sealed it.

¿Ciutti?

Ciutti?

CIUTTI: Señor.

Sir?

DON JUAN: Este pliego

This message, yield it

irá dentro del horario

to her now, let it appear

en que reza doña Inés

in the hands of doña Inés,

a sus manos a parar.

inside her book of prayers.

CIUTTI: ¿Hay respuesta que aguardar?

Should I wait for an answer?

DON JUAN: Del diablo con guardapiés

From that devil that guards her,

que la asiste, de su dueña

that attends her, her dueña,

que mis intenciones sabe,

who knows my every intention,

recogerás una llave,

you will pick up a key, she’ll mention

una hora y una seña;

a time and a signal,

y más ligero que el viento

and swift as the wind

aquí otra vez.

you be back here again.

CIUTTI: Bien está. (Vase.)

Fine. (He leaves.)


ESCENA DOS


SCENE II
.

Doña Ines, Don Juan , Buttarelli

Doña Ines, Don Juan , Buttarelli

DON JUAN: Cristófano, vieni quá.

Cristófano, vieni quá. ( In Italian)

BUTTARELLI: Eccellenenza!

Eccellenenza!

DON JUAN: Senti.

Senti.

BUTTARELLI: Sento.

Sento.

Ma ho imparato il castigliano,

Ma ho imparato il castigliano,

se è più facile al signor

se è più facile al signor

la sua lingua...

la sua lingua...

DON JUAN: (Spanish)Sí, es mejor:

(Spanish)Sí, es mejor:

lascia dunque il tuo toscano,

lascia dunque il tuo toscano,

y dime: ¿don Luis Mejía

And tell me, has Don Luis Mejía

ha venido hoy?

been here today?

BUTTARELLI: Excelencia,

Excellency,

no está en Sevilla.

he is not in Sevilla,

DON JUAN: ¿Su ausencia

Is he still absent?

dura en verdad todavía?

Really?

BUTTARELLI: Tal creo.

I think so.

DON JUAN: ¿Y noticia alguna

And it’s right

no tienes de él?

you’ve no news of him?

BUTTARELLI: ¡Ah! Una historia

Ah, I find

me viene ahora a la memoria

there’s a story coming to mind

que os podrá dar...

I should tell you....

DON JUAN: ¿Oportuna

Shedding light

luz sobre el caso?

on the case?

BUTTARELLI: Tal vez.

Maybe.

DON JUAN: Habla pues.

Speak then.

BUTTARELLI: (Hablando consigo mismo.)

(Talking to himself)

No, no me engaño:

No, no, I’ve just got it right.

esta noche cumple el año,

the year is up tonight

lo había olvidado.

I’d forgotten that.

DON JUAN: ¡Pardiez!

For God’s sake

¿Acabarás con tu cuento?

will you start your tale?

BUTTARELLI: Perdonad, señor: estaba

Excuse me sir, at once,

recordando el hecho.

I was thinking of the event.

DON JUAN: ¡Acaba,

Out with it, then, because

vive Dios!, que me impaciento.

I’m getting more than impatient!

BUTTARELLI: Pues es el caso, señor,

Well, the story sir, round here

que el caballero Mejía

is that the gentleman, Mejía

por quien preguntáis, dio un día

whom you ask about, he I fear

en la ocurrencia peor

hit on the very worst idea

que ocurrírsele podía.

that is ever likely to appear.

DON JUAN: Suprime lo al hecho extraño;

Skip the extraordinary

que apostaron me es notorio

idea, it’s well known to me,

a quién haría en un año

as to who in the space of a year,

con más fortuna más daño

could do more harm with more good luck,

Luis Mejía y Juan Tenorio.

Juan Tenorio or Luis Mejía.

BUTTARELLI: ¿La historia sabéis?

You know the story?

DON JUAN: Entera;

In its entirety:

por eso te he preguntado

that’s why I asked

por Mejía.

for Mejía.

BUTTARELLI: ¡Oh! me pluguiera

Oh! What fun

que la apuesta se cumpliera,

if the bet were done,

que pagan bien y al contado.

because they pay well, in cash.

DON JUAN: ¿Y no tienes confianza

And don’t you believe

en que don Luis a esta cita

Don Luis will keep

acuda?

his appointment?

BUTTARELLI: ¡Quiá! ni esperanza:

Whoa, not a chance:

el fin del plazo se avanza

the end of the term’s at hand

y estoy cierto que maldita

and I’m sure there’s no way

la memoria que ninguno

a damned soul can say

guarda de ello.

they remember a thing about it.

DON JUAN: Basta ya.

That’s enough.

Toma.

Here!

BUTTARELLI: ¡Excelencia!

Your excellency!

(Saluda profundamente.)

(He bows deeply)

¿Y de alguno

And do you know about

de ellos sabéis vos?

either of them?

DON JUAN: Quizá.

Perhaps.

BUTTARELLI: ¿Vendrán, pues?

Then they’ll come?

DON JUAN Al menos uno;

At least one.

mas por si acaso los dos

but if by chance both bother

dirigen aquí sus huellas

to direct their footsteps here

el uno del otro en pos,

one after the other, well

tus dos mejores botellas

let two best bottles appear

prevénles.

for them.

BUTTARELLI: Mas...

But

DON JUAN:¡Chito...! Adiós.

Shhh! Farewell!


ESCENA III


SCENE III

Buttarelli ¡Santa MaDoña! De vuelta

Holy Mother of God!

Mejía y Tenorio están

Its Tenorio and Mejía.....

sin duda... y recogerán

it’s certain they’ll both reappear

los dos la palabra suelta.

to pick up where they left off.

¡Oh! sí, ese hombre tiene traza

Ah yes, and that man there

de saberlo a fondo.

seems to know all about it.

(Ruido dentro.)

(A noise off stage.)

                         Pero

But

¿qué es esto?

what’s this?

(Se asoma a la puerta.)

(He goes to the door)

¡Anda! ¡El forastero

The stranger,

está riñendo en la plaza!

fighting in the square!

¡Válgame Dios! ¡Qué bullicio!

Good Lord, what a rumpus!

Cómo se le arremolina

How the crowd mills round!

chusma...! ¡Y cómo la acoquina

Look at him hold the ground

él solo...! ¡Puf! ¡Qué estropicio!

alone...! My God! What a fuss!

¡Cuál corren delante de él!

How they run like hell!

No hay duda, están en Castilla

There’s no doubt they are in Castilla,

los dos, y anda ya Sevilla

both of them, now poor Sevilla

toda revuelta. ¡Miguel!

is turned upside down..... Miguel!


ESCENA IV


SCENE IV

Buttarelli, Miguel

Buttarelli, Miguel

MIGUEL: ¿Che comanda?

¿Che comanda? (More Italian)

BUTTARELLI: Presto, qui

Presto, qui

servi una tavola, amico:

servi una tavola, amico:

e del Lacryma più antico

e del Lacryma più antico

porta due buttiglie.

porta due buttiglie.

MIGUEL: Si,

Si,

signor padron.

signor padron.

BUTTARELLI: Micheletto,

Micheletto,

apparechia in carità

apparechia in carità

il più ricco que si fa,

lo più ricco que si fa,

¡afrettati!

¡afrettati!

MIGUEL: Gia mi afretto,

Gia mi afretto,

signor padrone. (Vase.)

signor padrone. (He goes.)


ESCENA V


SCENE V

(Buttarelli, Don Gonzalo)

(Buttarelli, Don Gonzalo)

DON GONZALO: Aquí es.

Here it is.

¿Patrón?

Innkeeper?

BUTTARELLI: ¿Qué se ofrece?

May I help you?

DON GONZALO: Quiero

I wish

hablar con el hostelero.

to speak to the innkeeper.

BUTTARELLI: Con él habláis; decid, pues.

You are speaking with him. Talk then.

DON GONZALO: ¿Sois Vos?

You are he?

BUTTARELLI: Sí, mas despachad,

Yes, but quickly, say,

que estoy de priesa.

since I’m in a hurry.

DON GONZALO: En tal caso

In that case look

ved si es cabal y de paso

and see if this coin is enough

esa dobla y contestad.

and answer on the way.

BUTTARELLI: ¡Oh, excelencia!

Oh Excellency!

DON GONZALO: ¿Conocéis

Do you know

a don Juan Tenorio?

Don Juan Tenorio?

BUTTARELLI: Sí.

Yes.

DON GONZALO:

¿Y es cierto que tiene aquí

And is it true that he has

hoy una cita?

a meeting here today?

BUTTARELLI: ¡Oh! ¿seréis

Oh!

vos el otro?

you must be the other one?

DON GONZALO: ¿Quién?

Who?

BUTTARELLI: Don Luis.

Don Luis.

DON GONZALO:

No; pero estar me interesa

No, but it interests me

en su entrevista.

to be at the interview.

BUTTARELLI: Esta mesa

You’ll see

les preparo; si os servís

I’m  setting a table for them:

en esotra colocaros,

and if you like I’ll place you

podréis presenciar la cena

here, so you can see, then,

que les daré... ¡Oh! será escena

the meal I’m serving them.

que espero que ha de admiraros.

Oh I hope the scene will amaze you.

DON GONZALO: Lo creo.

I believe it.

BUTTARELLI: Son sin disputa

Without a doubt they remain

los dos mozos más gentiles

the two most gallant men

de España.

in Spain.

DON GONZALO: Sí, y los más viles

Yes, and the vilest of men

también.

as well.

BUTTARELLI: ¡Bah! Se les imputa

Bah! Again,

cuanto malo se hace hoy día;

they say that every day here

mas la malicia lo inventa,

but its malice they invent,

pues nadie paga su cuenta

since no one pays the rent

como Tenorio y Mejía.

like Tenorio and Mejía.

DON GONZALO: ¡Ya!

Really!

BUTTARELLI: Es afán de murmurar,

It’s just love of gossip,

porque conmigo, señor,

because with me, sir

ninguno lo hace mejor,

no one behaves better,

y bien lo puedo jurar.

and I can swear to it.

DON GONZALO: No es necesario; mas...

It’s not necessary, but...

BUTTARELLI: ¿Qué?

Yes?

DON GONZALO:Quisiera yo ocultamente

I should like to see

verlos, y sin que la gente

without them seeing me

me reconociera.

or being recognised.

BUTTARELLI: A fe

Faith,

que eso es muy fácil, señor.

that’s very easy, sir.

Las fiestas de carnaval

Carnival celebrations let

al hombre más principal

the most important guest

permiten, sin deshonor

without any real dishonour

de su linaje, servirse

make very good use of

de un antifaz, y bajo él,

a mask, and, behind a false face,

¿quién sabe hasta descubrirse

who knows, till he takes the lid off,

de qué carne es el pastel?

what’s in the pie he’ll  taste?

DON GONZALO: Mejor fuera en aposento

It would be better if I were

contiguo...

nearby in another room...

BUTTARELLI: Ninguno cae

There are none

aquí.

here.

DON GONZALO: Pues entonces trae

Well then, bring on

el antifaz.

the mask.

BUTTARELLI- Al momento.

Right away, sir.


ESCENA VI


SCENE VI

DON GONZALO No cabe en mi corazón

I’m sick at heart

que tal hombre pueda haber

there is such a man

y no quiero cometer

but I don’t want to start

con él una sinrazón.

a quarrel to plan.

Yo mismo indagar prefiero

I prefer to find the truth

la verdad..., mas a ser cierta

for myself, but if the thing

la apuesta, primero muerta

is certain, I’d rather she were dead

que esposa suya la quiero.

than he and she were wed.

No hay en la tierra interés

There’s no joy left on earth

que si la daña me cuadre;

if the wickedness is done:

primero seré buen padre,

I’ll be a good gentleman,

buen caballero después.

but a good father first.

Enlace es de gran ventaja,

Its a good match I agree,

mas no quiero que Tenorio

but I don’t wish Tenorio

del velo del desposorio

to cut a shroud of sorrow

la recorte una mortaja.

for her, from her finery.


ESCENA VII


SCENE VII

(Don Gonzalo,

(Don Gonzalo and

Buttarelli, que trae un antifaz.)

Buttarelli, who brings a mask.)

BUTTARELLI: Ya está aquí.

Here it is.

DON GONZALO: Gracias, patrón:

Thanks, my man:

¿tardarán mucho en llegar?.

will they be long arriving?.

BUTTARELLI: Si vienen no han de tardar:

If they come, there’ll be no delaying:

cerca de las ocho son.

It’s almost eight, at hand.

DON GONZALO: ¿Esa es hora señalada?

Is that the time they said?

BUTTARELLI: Cierra el plazo, y es asunto

The same (it’s nearly time)

de perder quien no esté a punto

who’s not here at first chime

de la primer campanada.

of the bell, gets knocked on the head!

DON GONZALO:

Quiera Dios que sea una chanza,

May God will what I fear

y no lo que se murmura.

is not true, the things they’re saying.

BUTTARELLI:

No tengo aún por muy segura

Well I’m still not laying

de que cumplan, la esperanza;

a bet that they’ll be here,

pero si tanto os importa

but if it’s such a bother,

lo que ello sea saber,

if it matters so much to you,

pues la hora está al caer,

the hour is almost due,

la dilación es ya corta.

the waiting’s nearly over.

DON GONZALO:

Cúbrome, pues, y me siento.

I’ll put on the mask and sit down.

(Se sienta en una mesa a la derecha y se pone el antifaz.)

(He sits at a table to the right and puts on the mask)

BUTTARELLI: (Curioso el viejo me tiene

(The old man puzzles me:

del misterio con que viene

his coming here’s a mystery,

y no me quedo contento

and I’ll be hanging around

hasta saber quién es él.)

till I know who he is.)

(Limpia y trajina, mirándole de reojo.)

(He cleans, and clears up, looking at him out of the corner of his eye.)

DON GONZALO:

(¡Que un hombre como yo tenga

(That a man such as I has to stay

que esperar aquí y se avenga

and agree to play

con semejante papel!

such a role!

En fin, me importa el sosiego

But my house’s tranquility

de mi casa y la ventura

is important to me, and what’s more

de una hija sencilla y pura,

my daughter, who’s simple and pure:

y no es para echarlo a juego.)

I’ll not risk her destiny.)


ESCENA VIII


SCENE VIII

(Don Gonzalo, Buttarelli; Don Diego, la puerta del fondo.)

DON DIEGO: La seña está terminante;

The sign is right. It’s the inn.

aquí es: bien me han informado;

It’s here, according to plan.

llego, pues.

I’ve arrived.

BUTTARELLI: ¿Otro embozado?

Another masked man?

DON DIEGO: ¡Ah de esta casa!

Ah, this is the place!

BUTTARELLI: Adelante.

Come in.

DON DIEGO: ¿La hostería del Laurel?

Is this it, The Laurel Inn?

BUTTARELLI: En ella estáis, caballero.

Sir, you are in it, you see.

DON DIEGO: ¿Está en casa el hostelero?

And the innkeeper, is he in?

BUTTARELLI: Estáis hablando con él.

You are talking to him.

DON DIEGO: ¿Sois vos Buttarelli?

You’re Buttarelli?

BUTTARELLI: Yo.

I am.

DON DIEGO:

¿Es verdad que hoy tiene aquí

Is it true that Tenorio has

Tenorio una cita?

an appointment here today?

BUTTARELLI: Sí.

Yes.

DON DIEGO: ¿Y ha acudido a ella ?

And has he dared to attend?

BUTTARELLI: No.

No.

DON DIEGO: ¿Pero acudirá?

But will he come?

BUTTARELLI: No sé.

I don’t know.

DON DIEGO: ¿Le esperáis vos?

Do you expect him?

BUTTARELLI: Por si acaso

Probably he’ll come,

venir le place.

if it pleases him.

DON DIEGO: En tal caso

In that case

yo también le esperaré.

I’ll wait for him too.

(Se sienta en el lado opuesto a don Gonzalo)

(Sits on the side opposite to Don Gonzalo.)

BUTTARELLI:

  ¿Que os sirva vianda alguna

Shall I serve you something while

queréis mientras?

you wait?

DON DIEGO: No: tomad.

No. Here.

(Dale dinero.)

(He gives him money)

DON DIEGO: Y excusad

And forget...

BUTTARELLI: ¡Excelencia!

Excellency!

DON DIEGO: conversación importuna.

.......the unnecessary conversation.

BUTTARELLI: Perdonad.

I’m sorry.

DON DIEGO: Vais perdonado:

You’re forgiven.

dejadme pues.

Go on, then.

BUTTARELLI: (¡Jesucristo!

(Jesus Christ!

En toda mi vida he visto

In all the days of my life

hombre más malhumorado.)

I’ve not seen a worse disposition.).

DON DIEGO:

  (¡Que un hombre de mi linaje

(That a man of my descent

descienda a tan ruin mansión!

should stoop to such a game.

Pero no hay humillación

But for a father there’s no shame

a que un padre no se baje

to which he’ll not consent

por un hijo. Quiero ver

for a son. I need to see,

por mis ojos la verdad

with my eyes, the reality,

y el monstruo de liviandad

this monster of depravity,

a quien pude dar el ser.)

that I have caused to be.)

(Buttarelli que anda arreglando sus trastos,

(Buttarelli, who is going around arranging

contempla desde el fondo

his things, contemplates

a don Gonzalo y a don Diego,

Don Gonzalo and Don Diego from the back

que permanecerán embozados y en silencio.)

They remain masked and in silence.)

BUTTARELLI:

¡Vaya un par de hombres de piedra!

What a pair of stony-faced men!

Para éstos sobra mi abasto;

My supplies are more than enough

mas, ¡pardiez!, pagan el gasto

but Lord, they’re paying for stuff

que no hacen, y así se medra.

not ordered, so much the better then.

 

 


ESCENA IX


SCENE IX

(Buttarelli, Don Gonzalo, Don Diego, El capitán

(Buttarelli, Don Gonzalo, Don Diego, Captain

Centellas, dos caballeros, Avellaneda)

Centellas, two gentlemen, Avellaneda)

AVELLANEDA: Vinieron, y os aseguro

They came, and I assure you

que se efectuará la apuesta.

the bet will be carried through.

CENTELLAS Entremos, pues. ¡Buttarelli!

Lets go in then. Buttarelli!

BUTTARELLI: Señor capitán Centellas,

Captain Centellas,

¿vos por aquí?

You too?

CENTELLAS Sí, Cristófano.

Yes Cristófano.

¿Cuándo aquí, sin mi presencia,

When was anything staged,

tuvieron lugar las orgías

that has come to light in this age

que han hecho raya en la época?

without my being present?

BUTTARELLI: Como ha tanto tiempo ya

Why haven’t I seen you

que no os he visto.

for such a long time then?

CENTELLAS Las guerras

The wars of the Emperor,

del Emperador, a Túnez

in Tunis, took me away,

me llevaron; mas mi hacienda

but my affairs bring me

me vuelve a traer a Sevilla;

back to Seville again,

y, según lo que me cuentan,

according to what they say,

llego lo más a propósito

I’ve here at just the right time

para renovar añejas

to renew all the old lines

amistades. Conque apróntanos

of friendship. So, bring us now

luego unas cuantas botellas,

some bottles right away

y en tanto que humedecemos

and while we take a drop,

la garganta, verdadera

give us a true account

relación haznos de un lance

of a thing about which

sobre el cual hay controversia.

there’s a great deal of lather.

BUTTARELLI: Todo se andará, mas antes

It will be done, but first,

dejadme ir a la bodega.

let me go to the wine cellar.

VARIOS: Sí, sí.

Well, of course!


ESCENA X


SCENE X

(Dichos, menos Buttarelli)

(The same minus Buttarelli)

CENTELLAS: Sentarse, señores,

Sit down gentlemen.

y que siga Avellaneda

Let Avellaneda continue

con la historia de don Luis.

with the story of Don Luis.

AVELLANEDA:

No hay ya más que decir de ella

There’s no more to tell of it

sino que creo imposible

except, that I think it’s impossible

que la de Tenorio sea

for Tenorio to be the worse devil

más endiablada, y que apuesto

and I bet on

por don Luis.

don Luis.

CENTELLAS: Acaso pierdas.

Perhaps you’ll lose.

Don Juan Tenorio se sabe

Don Juan Tenorio is known

que es la más mala cabeza

as the most evil character

del orbe, y no hubo hombre al

in the world, and there’s no man

que aventajarle pudiera

who can get the better of him

con sólo su inclinación;

if he’s so inclined,

conque ¿qué hará si se empeña?

so what might he do if he made an effort?

AVELLANEDA:

  Pues yo sé bien que Mejía

Well, I know well that Mejía

las ha hecho tales, que a ciegas

has done such deeds

se puede apostar por él.

I can blindly wager on him.

CENTELLAS Pues el capitán Centellas

Well, captain Centellas

pone por don Juan Tenorio

bets everything he has

cuanto tiene.

on Don Juan Tenorio.

AVELLANEDA: Pues se acepta

It’s accepted on Don Luis’ behalf,

por don Luis, que es muy mi amigo.

for he’s very much my friend.

CENTELLAS:

Pues todo en contra se arriesga;

I’m risking all on the contrary,

porque no hay como Tenorio

since there’s no other man

otro hombre sobre la tierra,

like Tenorio on this earth,

y es proverbial su fortuna

and his fortune is proverbial

y extremadas sus empresas.

and his deeds are stupendous.


ESCENA XI


SCENE XI

(Dichos, Buttarelli, con botellas)

(The same: Buttarelli with bottles.)

BUTTARELLI:

Aquí hay Falerno, Borgoña,

Here is Falerno, Burgundy,

Sorrento.

Sorrento.

CENTELLAS De lo que quieras

Serve what you want

sirve, Cristófano, y dinos:

Cristófano, and tell us,

¿qué hay de cierto en una apuesta

what’s the truth about the bet

por don Juan Tenorio ha un año

made between Don Juan Tenorio

y don Luis Mejía hecha?

and Luis Mejía a year ago?

BUTTARELLI: Señor capitán, no sé

Captain, I don’t know

tan a fondo la materia

the matter well enough

que os pueda sacar de dudas,

to erase all your doubts,

pero diré lo que sepa.

but I’ll tell you what I know.

VARIOS: Habla, habla.

Tell: tell!

BUTTARELLI: Yo, la verdad,

Honestly,

aunque fue en mi casa mesma

though it was in my own inn

la cuestión entre ambos, como

that the question arose between them,

pusieron tan larga fecha

as they set such a far-off date

a su plazo, creí siempre

for the bet, I always thought

que nunca a efecto viniera;

it would never come about,

así es, que ni aun me acordaba

which explains why I didn’t remember

de tal cosa a la hora de ésta.

a thing about it till now.

Mas esta tarde, sería

But this afternoon, it must have been

al anochecer apenas,

scarcely before twilight,

entróse aquí un caballero

a gentleman came in here

pidiéndome que le diera

asking me to give him

recado con que escribir

materials for writing

una carta: y a sus letras

a letter: and he attending only

atento no más, me dio

to his writing, I had time

tiempo a que charla metiera

to strike up a conversation

con un paje que traía,

with a servant that he brought,

paisano mío, de Génova.

from my country, from Genoa.

No saqué nada del paje,

I got nothing from the servant

que es, por Dios, muy brava pesca;

who, my God, is a slippery fish:

mas cuando su amo acababa

but when his master finished

su carta, le envió con ella

the letter, he sent him with it

a quien iba dirigida:

to the person it addressed.

el caballero en mi lengua

The gentleman spoke my language

me habló y me pidió noticias

and asked for information

de don Luis. Dijo que entera.

about Don Luis. He said

sabía de ambos la historia,

he knew the two of them

que tenía certeza

and that he was certain

de que al menos uno de ellos

that at least one of them

acudiría a la apuesta.

would show up for the wager.

Yo quise saber más de él,

I tried to find more about him

mas púsome dos monedas

but he put two gold coins

de oro en la mano diciéndome

into my hand and told me

así, como a la deshecha:

as if  by the way,

"Y por si acaso los dos

“And if by chance the two

al tiempo aplazado llegan,

arrive at the given time,

ten prevenidas para ambos

have prepared for both

tus dos mejores botellas".

your two best bottles of wine.”

Largóse sin decir más,

He left without saying more,

yo, atento a sus monedas,

I, intent on his coins,

les puse en el mismo sitio

set the table in the same spot

donde apostaron, la mesa.

where they made the wager.

Y vedla allí con dos sillas,

And you can see it there, with two chairs,

dos copas y dos botellas.

two glasses and two bottles.

AVELLANEDA:

  Pues señor, no hay que dudar;

Well sir, there’s no doubt

era don Luis.

it was Don Luis.

CENTELLAS: Don Juan era.

It was Don Juan.

AVELLANEDA: ¿Tú no le viste la cara?

Didn’t you see his face?

BUTTARELLI: ¡Si la traía cubierta

He had it covered

con un antifaz!

with a mask.

CENTELLAS Pero, hombre,

Good Lord man,

¿tú a los dos no les recuerdas?

Don’t you recall the two of them?

¿no sabes distinguir

Can’t you make out

a las gentes por sus señas

who someone is by their actions

lo mismo que por sus caras?

as well as by their face?

BUTTARELLI: Pues confieso mi torpeza;

I confess my stupidity,

no le supe conocer

at not being able to recognize him,

y lo procuré de veras.

because I really tried.

Pero silencio.

But, be quiet.

AVELLANEDA: ¿Qué pasa?

What’s happening?

BUTTARELLI: A dar el reló comienza

The chimes are beginning to strike

los cuartos para las ocho.

for eight o’clock.

(Dan.)

(The clock strikes.)

CENTELLAS:

  Ved, ved la gente que se entra.

Look, see the people coming in.

AVELLANEDA:

Como que está de este lance

That’s because all of Seville

curiosa Sevilla entera.

is curious about this affair.

(Se oyen dar las ocho; varias personas entran y se reparten en silencio por la escena; al dar la última campanada, don Juan, con antifaz, se llega a la mesa que ha preparado Buttarelli en el centro del escenario, y se dispone a ocupar una de las dos sillas que están delante de ella. Inmediatamente después de él, entra don Luis también con antifaz y se dirige a la otra. Todos los miran)

(Eight o’clock is heard, several people enter and disburse in silence around the stage; as the last chime is struck, don Juan, masked, approaches the table that Buttarelli has prepared in the centre of the stage; and gets ready to occupy one of the two chairs in front of it. Immediately after him don Luis also enters masked and proceeds to the other. Everyone watches them.)


ESCENA XII


SCENE XII

(Don Diego, Don Gonzalo, Don Juan, Don Luis, Buttarelli, Centellas, Avellaneda, caballeros, curiosos, enmascarados.)

(Don Diego, Don Gonzalo, Don Juan, Don Luis, Buttarelli, Centellas, Avellaneda, gentlemen, onlookers, masqueraders.)

AVELLANEDA:

(A Centellas, por don Juan.)

(To Centellas, on Don Juan’s behalf)

Verás aquél, si ellos vienen,

You’ll see, if they come

qué buen chasco que se lleva.

what a good joke goes forward.

CENTELLAS:

(A Avellaneda, por don Luis.)

(To Avellandeda, on Don Luis’ behalf)

Pues allí va otro a ocupar

Well, here comes another one to take

la otra silla: ¡uf! aquí es ella.

the other chair. Ah, here it is.

DON JUAN: ¿A don Luis.)

(To Don Luis)

Esa silla está comprada,

That chair is taken,

hidalgo.

my good man.

DON LUIS: (A don Juan.)

(To Don Juan)

Lo mismo digo,

I say the same,

hidalgo; para un amigo

my good man, I have paid for

tengo yo esotra pagada.

that one for a friend.

DON JUAN: Que ésta es mía haré notorio.

I maintain this is mine.

DON LUIS: Y yo también que ésta es mía.

And I also, this is mine.

DON JUAN: Luego sois don Luis Mejía.

Then you are Don Luis Mejía.

DON LUIS: Seréis, pues, don Juan Tenorio.

Then you must be Don Juan Tenorio.

DON JUAN: Puede ser.

Maybe.

DON LUIS: Vos lo decís.

You said so.

DON JUAN: ¿No os fiáis?

Don’t you trust me?

DON LUIS: No.

No.

DON JUAN: Yo tampoco.

Nor I you.

DON LUIS: Pues no hagamos más el coco.

Well, let’s not beat around the bush.

DON JUAN: Yo soy don Juan.

I am Don Juan.

(Quitándose la máscara.)

(Taking off the mask)

DON LUIS:

Yo don Luis. (Se quita la máscara.)

And I Don Luis. (He takes of the mask.)

(Se descubren y se sientan. El capitán Centellas, Avellaneda, Buttarelli y algunos otros se van a ellos y les saludan, abrazan y dan la mano, y hacen otras semejantes muestras de cariño y amistad. Don Juan y don Luis las aceptan cortésmente.)

(They take off their hats and sit down. Captain Centellas, Avellaneda, Buttarelli, and some others go up to them and greet them, embrace and shake hands and give other similar signs of affection and friendship. Don Juan and Don Luis accept them courteously.)

CENTELLAS ¡Don Juan!

Don Juan!

AVELLANEDA: ¡Don Luis!

Don Luis!

DON JUAN: ¡Caballeros!

Gentlemen!

DON LUIS:

¡Oh amigos! ¿Qué dicha es ésta?

My friends, what delight?

AVELLANEDA:

  Sabíamos vuestra apuesta,

We knew of the bet tonight,

y hemos acudido a veros.

and we came to see you two.

DON LUIS: Don Juan y yo tal bondad

Don Juan and I are grateful

en mucho os agradecemos.

for such kindness from you.

DON JUAN: El tiempo no malgastemos,

Lets not waste time Don Luis.

don Luis. (A los otros.) Sillas arrimad.

(To the others.) Pull up a pew.

(A los que están lejos.)

(To those further away.)

Caballeros, yo supongo

Gentlemen, I imagine

que a ustedes también aquí

the wager brings you, so

les trae la apuesta, y por mí

on my part I have no

a antojo tal no me opongo.

objection to such a whim.

DON LUIS: Ni yo: que aunque nada más

Nor I, although the game

fue el empeño entre los dos,

was only between this pair,

no ha de decirse por Dios

by God, don’t imagine I care

que me avergonzó jamás.

or consider it any shame.

DON JUAN: Ni a mí, que el orbe es testigo

Nor I, as all the world knows,

de que hipócrita no soy,

I am no hypocrite,

pues por doquiera que voy

since scandal’s mixed up in it,

va el escándalo conmigo.

wherever I choose to go.

DON LUIS: ¡Eh! ¿Y ésos dos no se llegan

Wait. Those two there don’t

a escuchar? Vos.

seem to be to listening? You?

(Por don Diego y don Gonzalo.)

(to Don Diego and Don Gonzalo)

DON DIEGO: Yo estoy bien.

This chair is fine.

DON LUIS: ¿Y vos?

And you?

DON GONZALO: De aquí oigo también.

I can hear from mine.

DON LUIS: Razón tendrán si se niegan.

They must be fine, if they won’t move.

(Se sientan todos alrededor de la mesa en que están don Luis Mejía y don Juan Tenorio.)

(Everyone sits down around the table, at which are seated Don Luis Mejía, and Don Juan Tenorio.)

DON JUAN: ¿Estamos listos?

Are we all ready?

DON LUIS: Estamos.

We are.

DON JUAN:

Como quien somos cumplimos.

Then let’s show all we have been.

DON LUIS: Veamos, pues, lo que hicimos.

Let all that we did be seen.

DON JUAN: Bebamos antes.

Lets drink first.

DON LUIS: Bebamos. (Lo hacen.)

Lets drink. (They do)

DON JUAN: La apuesta fue...

The bet was...

DON LUIS: Porque un día

Because one day, it’s true,

dije que en España entera

I said that in Spain, no one

no habría nadie que hiciera

could do, not another man,

lo que hiciera Luis Mejía.

what Luis Mejía could do.

DON JUAN: Y siendo contradictorio

And my opinion, as I breathe,

al vuestro mi parecer,

was contrary to yours, I fear,

yo os dije: "Nadie ha de hacer

I told you “No one can come near

lo que hará don Juan Tenorio".

what Tenorio will achieve.”

No es así?

Isn’t that so?

DON LUIS: Sin duda alguna:

By the book,

y vinimos a apostar

and we ended up betting we two

quién de ambos sabría obrar

which of us would best know how to

peor, con mejor fortuna,

effect the worst, with the best of luck,

en el término de un año,

in the space of a single year,

juntándonos aquí hoy

meeting again today, here,

a probarlo.

to prove it.

DON JUAN: Y aquí estoy.

And here I am.

DON LUIS: Y yo.

And I.

CENTELLAS ¡Empeño bien extraño

A truly strange undertaking,

por vida mía!

upon my soul!

DON JUAN: Hablad, pues.

Then, come!

DON LUIS: No, vos debéis empezar.

No, you open the gate.

DON JUAN: Como gustéis, igual es,

As you please, its all one,

que nunca me hago esperar.

for I never make myself wait.

Pues señor, yo desde aquí,

Well sir, leaving town,

buscando mayor espacio

seeking a greater measure,

para mis hazañas, di

of space for my deeds, I hit on

sobre Italia, porque allí

Italy, since there a man

tiene el placer un palacio.

finds the palace of pleasure.

De la guerra y del amor

The ancient and classical land,

antigua y clásica tierra,

the country of love and war,

y en ella el Emperador,

and in it the Emperor.

con ella y con Francia en guerra,

fighting, at war with France,

díjeme: ¿Dónde mejor?

I said to myself : ‘What more

Donde hay soldados hay juego,

could I want? Soldiers are good

hay pendencias y amoríos.

for brawling, and lovers’ sprees.’

Y, pues, sobre Italia luego

And so, now to Italy

buscando a sangre y a fuego

for blood and fire, fuelling

amores y desafíos.

love affairs and duelling.

En Roma, a mi apuesta fiel,

In Rome, faithful to our bet,

fijé entre hostil y amatorio

between quarreling and Love’s net,

en mi puerta este cartel:

I posted a sign to let them know:

Aquí está don Juan Tenorio

‘Here’s Don Juan Tenorio,

para quien quiera algo de él.

for whoever wants to have a go.’

De aquellos días la historia

I wont relate the story

a relataros renuncio:

of those days, my recreation,

remítome a la memoria

I’ll leave it to the memory

que dejé allí, y de mi gloria

that I left there, and my glory

podéis juzgar por mi anuncio.

you can judge from my declaration.

Las romanas caprichosas,

The Roman women: capricious,

las costumbres licenciosas,

their customs: licentious,

yo gallardo y calavera,

I: a gallant rake

¿quién a cuento redujera

who on earth could make

mis empresas amorosas?

the count of my amorous adventures?

Salí de Roma por fin

I finally left Rome’s eyes,

como os podéis figurar,

as you can imagine, sadly,

con un disfraz harto ruin,

in a quite lowly disguise,

y a lomos de un mal rocín,                             

on a nag that was hardly a prize,

pues me querían ahorcar.

since they truly wanted to hang me.

Fui al ejército de España,

I went to the Spanish army

mas todos paisanos míos,

but all were my kinsmen,

soldados y en tierra extraña,

soldiers, and in a strange country,

dejé pronto su compaña

I soon left their company,

tras cinco u seis desafíos.

after five or six duels, again.

Nápoles, rico vergel

Naples, a rich love-garden

de amor, del placer emporio,

an empire of pleasure, and so

vio en mi segundo cartel:

it saw my second proclamation:

Aquí está don Juan Tenorio,

‘Here’s Don Juan Tenorio

y no hay hombre para él.

who has no competition.

Desde la princesa altiva

From the princess who will not bend

a la que pesca en ruin barca,

to a fishergirl in a lowly boat,

no hay hembra a quien no suscriba;

there’s no female who does not attend,

y a cualquier empresa abarca

no enterprise he will not float,

si en oro o valor estriba.

whether it smacks of gold or valour.

Búsquenle los reñidores;

Let the quarrelsome ones,

cérquenle los jugadores;

and the gamblers, come:

quien se precie, que le ataje;

whoever is proud, let him see

Y a ver si hay quien le aventaje

if he can take advantage of me,

en juego, en lid o en amores.

in gaming, in loving, or fighting!’

Esto escribí; y en medio año

That’s what I wrote, and in the half-year

que mi presencia gozó

that Naples enjoyed my presence there,

Nápoles, no hay lance extraño,

there was no strange affair,

no hay escándalo ni engaño

no scandal or fraud, I fear,

en que no me hallara yo.

towards which I didn’t steer.

Por dondequiera que fui

Wherever I strayed

la razón atropellé,

I trampled on right,

la virtud escarnecí,

virtue, the jade,

a la justicia burlé,

I scorned, tricked the might

y a las mujeres vendí.

of the law, and women betrayed.

Yo a las cabañas bajé,

I went down the alleys.

yo a los palacios subí,

and up to the palaces,

yo los claustros escalé,

boarded cloisters, like galleys,

y en todas partes dejé

and wherever I sallied,

memoria amarga de mí.

left bitter memories,

Ni reconocí sagrado,

knew nothing holy.

ni hubo ocasión ni lugar

There was no occasion or place

por mi audacia respetado;

respected by my audacity,

ni en distinguir me he parado

nor did I stop, for veracity,

al clérigo del seglar.

to distinguish a lay from a clerical face.

A quien quise provoqué,

Any whose wish I detected

con quien quiso me batí,

I challenged, and any I chose,

y nunca consideré

and I never once reflected

que pudo matarme a mí

that any I killed of those

aquel a quien yo maté.

might have had me dissected.

A esto don Juan se arrojó,

This is what Don Juan undertook,

y escrito en este papel

and written on this sheet

está cuanto consiguió,

is what he made of his luck,

y lo que él aquí escribió

and what he wrote here, look,

mantenido está por él.

is vouched for by him, and complete.

DON LUIS: Leed, pues.

Read it then.

DON JUAN: No, oigamos antes

No, first lets hear news

vuestros bizarros extremos,

of your extravagant acts,

y si traéis terminantes

and if you’ve the proof,

vuestras notas comprobantes,

that will show us the truth,

lo escrito cotejaremos.

let’s hear the facts.

DON LUIS: Decís bien; cosa es que está,

You speak well, yes, that’s right

don Juan, muy puesta en razón;

Don Juan, its said with reason;

aunque a mi ver poco irá

though in my opinion it’s slight,

de una a otra relación.

any small difference between them.

DON JUAN: Empezad, pues.

Begin then.

DON LUIS: Allá va.

Here goes.

Buscando yo como vos

I, like you, searching out

a mi aliento empresas grandes,

great actions to embrace,

dije: ¿Dó iré, ¡vive Dios!,

cry ‘Where will I go? Good God’, I shout

de amor y lides en pos,

‘if it’s love and duels we’re about

que vaya mejor que a Flandes?

Flanders is the place.

Allí; puesto que empeñadas

Since there are, I’m told,

guerras hay, a mis deseos

fierce wars there, perfect chances to seize,

habrá al par centuplicadas

multiplied a hundred fold,

ocasiones extremadas

to meet my desires for brave and bold

de riñas y galanteos.

duels and gallantries.’

Y en Flandes conmigo di,

But in Flanders, unfortunately,

mas con tan negra fortuna

I had an unlucky run

que al mes de encontrarme allí

so that within a month, you see,

todo mi caudal perdí,

I was no longer rich, as formerly,

dobla a dobla, una por una.

coin by coin, gone, one by one.

En tan total carestía

Seeing I was in such need

mirándome de dineros,

of a little ready money,

de mí todo el mundo huía;

everyone fled from me,

mas yo busqué compañia

but I sought company,

y me uní a unos bandoleros.

and joined the banditry.

Lo hicimos bien, ¡voto a tal!,

We did well, by the devil,

y fuimos tan adelante

and such a road we went,

con suerte tan colosal

with such good luck in our revel,

que entramos a saco en Gante

that we entered and sacked, in Ghent,

el palacio episcopal.

the bishop’s episcopal palace.

¡Qué noche! Por el decoro

What a night! To keep the rule

de la Pascua, el buen obispo

of Easter, the good bishop, the fool,

bajó a presidir el coro,

went down to preside, and school

y aún de alegría me crispo

the choir, and I shiver with joy, can’t stop,

al recordar su tesoro.

when I remember his treasure.

Todo cayó en poder nuestro:

It all fell to us, at the start,

mas mi capitán, avaro,

but my greedy captain, at leisure,

puso mi parte en secuestro;

confiscated my part:

reñimos, fui yo más diestro

we fought, I had more art,

y le crucé sin reparo.

I ran him through with pleasure.

Juróme al punto la gente

His men, then, made me stand

capitán, por más valiente.

for Captain, I as the better man.

Juréles yo amistad franca.

I swore to be their friend.

Pero a la noche siguiente

But the following night I ran,

huí, y les dejé sin blanca.

left them not a thing in the end.

Yo me acordé del refrán

And I remembered the proverb,

de que quien roba al ladrón

‘who robs a thief of his ration

ha cien años de perdón,

gets a hundred-year pardon’,

y me arrojé a tal desmán

and I carried it out with nerve

mirando a mi salvación.

looking to my salvation.

Pasé a Alemania opulento:

I crossed to Germany, now rich,

mas un provincial jerónimo,

but a provincial clerk

hombre de mucho talento,

a man of many gifts,

me conoció, y al momento

recognized and denounced me,

me delató en un anónimo.

in a note he wrote anonymously.

Compré a fuerza de dinero

By means of money, I bought

la libertad y el papel;

the note and my freedom,

y topando en un sendero

and running across the clerk

al fraile, le envié certero

on a path, I sent him my thoughts

una bala envuelta en él.

with a bullet wrapped inside them.

Salté a Francia. ¡Buen país!

I jumped over to France, a fine place,

Y como en Nápoles vos

and like you, in Naples, I too

puse un cartel en París

posted a sign, in Paris,

diciendo: Aquí hay un don Luis

saying: ‘Here is Don Luis

que vale lo menos dos.

who’s worth at least two of you.

Parará aquí algunos meses,

He’ll stay here a few months, then,

y no trae más intereses

and really his only yen,

ni se aviene a más empresas

really his only game, is

que a adorar a las francesas

to adore all the French ladies,

y a reñir con los franceses.

and fight all the French men.’

Esto escribí; y en medio año

I wrote this, and in the half-year,

que mi presencia gozó

that Paris held me dear,

París, no hubo lance extaño

there was no strange affair,

ni hubo escándalo ni daño

no scandal or public fear,

donde no me hallara yo.

in which I did not appear.

Mas, como don Juan, mi historia

Like don Juan, my story

también a alargar renuncio;

will be no long creation:

que basta para mi gloria

its sufficent for my glory

la magnífica memoria

the truly magnificent memory

que allí dejé con mi anuncio.

I left by my proclamation.

Y cual vos, por donde fui

And like you, wherever I strayed

la razón atropellé,

I trampled on right

la virtud escarnecí,

and virtue, the jade,

a la justicia burlé,

I scorned, tricked the might

y a las mujeres vendí.

of the law, and women betrayed.

Mi hacienda llevo perdida

I have lost all my property

tres veces: mas se me antoja

three times: but then I plan

reponerla, y me convida

to recover it, and marry

mi boda comprometida

as is customary,

con doña Ana de Pantoja.

with the lovely Lady Anne.

Mujer muy rica me dan,

She’s a very rich one

y mañana hay que cumplir

and tomorrow I must take care

los tratos que hechos están;

to close the deal according to plan,

lo que os advierto, don Juan,

and I say it to you Don Juan,

por si queréis asistir.

in case you want to be there.

A esto don Luis se arrojó,

This, Don Luis undertook,

y escrito en este papel

and written on this sheet

está lo que consiguió,

is what he made of his luck

y lo que él aquí escribió

and what he wrote here, look,

mantenido está por él.

is vouched for by him, and complete.

DON JUAN: La historia es tan semejante

The stories are such a close fit

que está en el fiel la balanza;

they balance, the scales are equal:

mas vamos a lo importante,

but lets get to the vital bit

que es el guarismo a que alcanza

which is the total, the sequel,

el papel: conque adelante.

how it all sums up; so lets have it.

DON LUIS: Razón tenéis en verdad.

You are right. Truly.

Aquí está el mío: mirad,

Here’s mine, I’ve duly

por una línea apartados

set out on separate lines

traigo los nombres sentados

all the names, and the times,

para mayor claridad.

for clarity, and fully.

DON LUIS: Del mismo modo arregladas

I have the accounts in mine

mis cuentas traigo en el mío:

arranged in just the same way:

en dos líneas separadas

in two separate lines,

los muertos en desafío

the men killed in my duels

y las mujeres burladas.

and the women betrayed.

Contad.

Count.

DON LUIS: Contad.

Count.

DON JUAN: Veinte y tres.

Twenty three.

DON LUIS: Son los muertos. A ver vos.

Those are the dead men. Now you.

¡Por la cruz de San Andrés!

By the cross of Saint Andrew!

Aquí sumo treinta y dos.

I count thirty-two.

DON JUAN: Son los muertos.

They are the men who lost.

DON LUIS: Matar es.

A killing.

DON JUAN: Nueve os llevo.

I have nine more than you.

DON LUIS: Me vencéis.

You’ve won.

Pasemos a las conquistas.

Lets move to the conquests.

DON JUAN: Sumo aquí cincuenta y seis.

I count fifty-six.

DON LUIS: Y yo sumo en vuestras listas

And I’ll check your list.

setenta y dos.

Seventy-two.

DON JUAN: Pues perdéis.

So, you lose.

DON LUIS: ¡Es increíble, don Juan!

That’s incredible, don Juan!

DON JUAN: Si lo dudáis, apuntados

The witnesses if you doubt it

los testigos ahí están,

are all written down here

que si fueren preguntados

so if they’re asked about it

os lo testificarán.

they’ll testify, no fear.

DON LUIS: ¡Oh! y vuestra lista es cabal.

Oh your list is fine.

DON JUAN: Desde una princesa real

From a princess royal

a la hija de un pescador,

to a fisherman’s daughter,

¡oh! ha recorrido mi amor

I’ve spanned with lover’s toil

toda la escala social.

the whole social ladder.

¿Tenéis algo que tachar?

Is there anything wrong with it, now?

DON LUIS: Sólo una os falta en justicia.

Only one thing to be fair.

DON JUAN: ¿Me la podéis señalar?

Where do you read it?

DON LUIS: Sí, por cierto, una novicia

Yes, look, a novice nun, there,

que esté para profesar.

about to take her vow.

DON JUAN: ¡Bah! pues yo os complaceré

Bah. I’ll satisfy you doubly,

doblemente, porque os digo

since I tell you that, just for fun,

que a la novicia uniré

I’ll add a friend’s lady

la dama de algún amigo

to the novice nun,

que para casarse esté.

whom he’s about to marry.

DON LUIS: ¡Pardiez que sois atrevido!

God’s blood you’re a daring man!

DON JUAN: Yo os lo apuesto si queréis.

I’ll wager if you want to.

DON LUIS: Digo que acepto el partido.

I accept the plan.

¿Para darlo por perdido

In order to accomplish it

queréis veinte días?

do you want twenty days?

DON JUAN: Seis.

Six, is all I need in hand.

DON LUIS:

  ¡Por Dios que sois hombre extraño!

Lord you’re a strange man.

¿Cuántos días empleáis

How many days do you employ

en cada mujer que amáis?

on each woman you enjoy?

DON JUAN: Partid los días del año

Divide the days of the year

entre las que ahí encontráis.

among those you find here.

Uno para enamorarlas,

One day to seduce them,

otro para conseguirlas,

another to reduce them,

otro para abanDoñarlas,

another one to leave them,

dos para sustituirlas,

two days to replace them,

y una hora para olvidarlas.

and a single hour to forget them.

Pero, la verdad a hablaros,

But, to tell the truth, as I said,

pedir más no se me antoja

I only ask for a few,

porque, pues vais a casaros,                          

because you are getting wed,

mañana pienso quitaros

tomorrow I’ll take instead

a doña Ana de Pantoja.

Doña Ana, from you.

DON LUIS:

Don Juan, ¿qué es lo que decís?

Don Juan, what are you saying?

DON JUAN: Don Luis, lo que oído habéis.

Don Luis, what you are hearing.

DON LUIS:

Ved, don Juan, lo que emprendéis.                

Don Juan, see what you’re doing.

DON JUAN: Lo que he de lograr, don Luis.

That I intend to, Don Luis.

DON LUIS: ¡Gastón! (Llamando.)

Gastón! (Calling)

GASTON: ¿Señor?

Sir?

DON LUIS: Ven acá.

Come here.

(Habla don Luis en secreto con Gastón, y éste se va precipitadamente.)

(Don Luis speaks in secret with Gaston, and the latter leaves quickly.)

DON JUAN: ¡Ciutti! (Llamando.)

Ciutti! (Calling)

CIUTTI: ¿Señor?

Sir?

DON JUAN: Ven aquí.

Come here!

(Don Juan habla en secreto con Ciutti, éste se va precipitadamente.)

(Don Juan talks in secret with Ciutti and the latter leaves quickly.)

DON LUIS: ¿Estáis en lo dicho?

Is it agreed?

DON JUAN: Sí.

It is.

DON LUIS: Pues va la vida.

It’s the way life goes.

DON JUAN: Pues va.

So it does.

(Don Gonzalo, levantándose de la mesa en que ha permanecido inmóvil durante la escena anterior se afronta con don Juan y don Luis.)

(Don Gonzalo, getting up from the table where he has been motionless during the preceding scene, and he confronts Don Juan and Don Luis.)

DON GONZALO: ¡Insensatos! ¡Vive Dios

Dear God, men without feeling!

que a no temblarme las manos

If my hands weren’t trembling so,

a palos, como a villanos,

with my club you’d see me dealing

os diera muerte a los dos!

a villain’s death to you both.

DON JUAN Y DON LUIS. Veamos.

What’s this?

DON GONZALO: Excusado es,

Needless to say

que he vivido lo bastante

I’ve lived long enough

para no estar arrogante

not to try and play rough

donde no puedo

when I can’t win the day.

DON JUAN: Idos, pues.

Be off then.

DON GONZALO:

Antes, don Juan, de salir

Don Juan, before you go,

de donde oírme podáis,

to where you cannot hear me,

es necesario que oigáis

it’s essential you do hear me,

lo que os tengo que decir.

listen to what I tell you.

Vuestro buen padre don Diego,

Your good father, Don Diego

porque pleitos acomoda,

to meet his obligations

os apalabró una boda

promised you marriage celebrations

que iba a celebrarse luego;

as soon as it could be so,

pero por mí mismo yo

but I, wanting to catch a sight

lo que érais queriendo ver,

of the sort of man you were

vine aquí al anochecer,

came past at evening light

y el veros me avergonzó.

and....I’m ashamed to be here.

DON JUAN: ¡Por Satanás, viejo insano,

The devil! You insane old man.

que no sé cómo he tenido

I don’t know how I remain

calma para haberte oído

calm, and listen, it’s plain

sin asentarte la mano!

I should raise my hand to you again.

Pero di pronto quién eres,

But, who you are, come tell,

porque me siento capaz

though I don’t need to ask,

de arrancarte el antifaz

I’ll tear away your mask

con el alma que tuvieres.

and your very soul as well.

DON GONZALO: ¡Don Juan!

Don Juan!

DON JUAN: ¡Pronto!

Quickly!

DON GONZALO: Mira, pues.

Look! Well?

DON JUAN: ¡Don Gonzalo!

Don Gonzalo!

DON GONZALO: El mismo soy.

I am he.

Y adiós, don Juan: mas desde hoy

And farewell, Don Juan; but see

no penséis en doña Inés.

don’t think now of Doña Inés.

Porque antes que consentir

For rather than consent

en que se case con vos,

that she marry you,

el sepulcro ¡juro a Dios!

by God, I swear it’s true,

por mi mano la he de abrir.

I’d make sure to the grave she went.

DON JUAN: Me hacéis reír, Don Gonzalo;

Don Gonzalo, you make me laugh;

pues venirme a provocar

coming here to provoke

es como ir a amenazar

me, is like setting out to poke

a un león con un mal palo.

a lion with a paltry staff.

Y pues hay tiempo, advertir

And since there’s time, I need

os quiero a mi vez a vos

to warn you, privately,

que o me la dais, o por Dios

that you either give her to me,

que a quitárosla he de ir.

or I’ll have her from you indeed.

DON GONZALO: ¡Miserable!

Wretch!

DON JUAN: Dicho está:

That has been said:

sólo una mujer como ésta

a woman like this was yet

me falta para mi apuesta;

still needed for my bet;

ved, pues, que apostada va.

See, she is wagered instead.

(Don Diego, levantándose de la mesa en que ha permanecido encubierto mientras la escena anterior baja al centro de la escena, encarándose con don Juan.)

(Don Diego, getting up from the table where he has remained incognito during the previous scene, goes to centre stage, facing Don Juan.)

DON DIEGO: No puedo más escucharte,

I can’t listen to you any more,

vil don Juan, porque recelo

you’re evil Don Juan, I fear

que hay algún rayo en el cielo

a lightning bolt from heaven is near,

preparado a aniquilarte.

that will annihilate you.

¡Ah...! No pudiendo creer

Ah! Unable to believe

lo que de ti me decían,

what I was told about you

confiando en que mentían,

I came, hoping I was deceived,

te vine esta noche a ver.

tonight, to find out what was true.

Pero te juro, malvado,

Evil man, I swear to you,

que me pesa haber venido

that I’m grieved I came,

para salir convencido

now I leave convinced your game

de lo que es para ignorado.

is something I’d rather not know.

Sigue, pues, con ciego afán

Continue then, in your blind frenzy

en tu torpe frenesí,

your wicked delirium,

mas nunca vuelvas a mí;

but never turn to me;

no te conozco, don Juan.

I do not know you, Don Juan.

DON JUAN: ¿Quién nunca a ti se volvió?

Who has ever turned to you, then?

¿Ni quién osa hablarme así,

And who dares to speak to me so,

ni qué se me importa a mí

and what does it matter, in turn,

que me conozcas o no?

if you know or do not know?

DON DIEGO:

  Adiós, pues: mas no te olvides,

Farewell, but don’t forget

de que hay un Dios justiciero.

that there is a God of Justice.

DON JUAN: Ten. (Deteniéndole.)

Wait. (Stopping him)

DON DIEGO: ¿Qué queréis ?

What do you want?

DON JUAN: Verte quiero.

I want to see your face.

DON DIEGO: Nunca, en vano me lo pides.

Never. You ask me in vain.

DON JUAN: ¿Nunca?

Never?

DON DIEGO: No.

No.

DON JUAN: Cuando me cuadre.

When I want to, rather.

DON DIEGO: ¿Cómo?

How?

DON JUAN: Así. (Le arranca el antifaz.)

So. (He rips off the mask)

TODOS: ¡Don Juan!

Don Juan!

DON DIEGO: ¡Villano!

Disgrace!

¡Me has puesto en la faz la mano!

You have raised your hand to my face!

DON JUAN: ¡Válgame Cristo, mi padre!

Ah, Christ! It’s my father.

DON DIEGO: Mientes, no lo fui jamás.

You lie, and of that I am certain.

DON JUAN: ¡Reportaos, con Belcebú!

Control yourself, by Beelzebub!

DON DIEGO: No, los hijos como tú

No. A lion’s cub

son hijos de Satanás.

like you is the son of Satan.

Comendador, nulo sea

Comendador, the deal we made

lo hablado.

is void.

DON GONZALO: Ya lo es por mí;

It is on my part:

vamos.

let’s leave.

DON DIEGO: Si, vamos de aquí

Yes, let’s depart,

donde tal monstruo no vea.

go where monsters are not displayed.

Don Juan, en brazos del vicio

Don Juan, I abandon you wholly,

desolado te abandono:

desolately, to the arms of evil:

me matas... mas te perdono

you are killing me....yet I pardon you still

de Dios en el santo juicio.

through God’s justice, which is holy.

(Vanse poco a poco don Diego y don Gonzalo.)

(Don Diego and Don Gonzalo leave, slowly.)

DON JUAN: Largo el plazo me ponéis:

You grant me a long term of grace:

mas ved que os quiero advertir

but, see now, I want to say

que yo no os he ido a pedir

I’ve never asked for a day

jamás que me perdonéis.

of pardon, in my place.

Conque no paséis afán

So don’t worry about me

de aquí adelante por mí,

from this time on, since how

que como vivió hasta aquí

he’s always lived till now’s

vivirá siempre don Juan.

how Don Juan will ever be.


ESCENA XIII


SCENE XIII

(Don Juan, Don Luis, Centella, Avellaneda, Buttarelli, Curiosos, Máscaras.)

(Don Juan, Don Luis, Centella, Avellanada, Buttarelli, Onlookers, Maskers.)

DON JUAN: ¡Eh! Ya salimos del paso:

Ah! Now we’ve left off that bind,

y no hay que extrañar la homilía;

don’t be surprised at his homily;

son pláticas de familia,

those were words in the family

de las que nunca hice caso.                   

of the sort that I never mind.

Conque lo dicho, don Luis,

So we’re agreed, Don Luis,

van doña Ana y doña Inés

Doña Ana and Doña Inés

en apuesta.

are wagered.

DON LUIS: Y el precio es

And the price is

la vida.

life.

DON JUAN: Vos lo decís:

So you say:

vamos.

Let’s go.

DON LUIS: Vamos.

Let’s go.

(Al salir se presenta una ronda, que les detiene.)

(As they leave, they are stopped by a night-patrol.)


ESCENA XIV


SCENE XIV

(Dichos, una ronda de Alguaciles)

(The same characters, a band of Constables.)

ALGUACIL: Alto allá.

Halt there.

¿Don Juan Tenorio?

Don Juan Tenorio?

DON JUAN: Yo soy.

That’s me.

ALGUACIL: Sed preso.

We have you.

DON JUAN: ¿Soñando estoy?

Am I dreaming?

¿Por qué?

Why?

ALGUACIL: Después lo verá.

You’ll find out later.

DON LUIS: (Acercándose a don Juan y riéndose.)

(Approaching Don Juan and laughing)

Tenorio, no lo extrañéis,

Don’t be surprised Tenorio,

pues mirando a lo apostado

since, in addressing the bet,

mi paje os ha delatado

my servant has seen to it

para que vos no ganéis.

that you won’t win through.

DON JUAN:

  ¡Hola! Pues no os suponía

Well now, I didn’t suppose

con tal despejo, ¡pardiez!

you’d hit it so on the nose.

DON LUIS:

  Id, pues, que por esta vez,

Go on now, and this time

don Juan, la partida es mía.

Don Juan, the game is mine.

DON JUAN: Vamos pues.

Let’s go then.

(Al salir, les detiene otra ronda que entra en la escena.)

(As they leave another patrol come on stage.)


ESCENA XV


SCENE XV

Dichos, una ronda         

(The same characters, a patrol, as before.)

ALGUACIL: (Que entra.)

(Entering)

Ténganse allá.

Stop right there.

¿Don Luis Mejía?

Don Luis Mejía?

DON LUIS: Yo soy.

That’s me.

ALGUACIL: Sed preso.

We have you.

DON LUIS. ¿Soñando estoy?

Am I dreaming?

¡Yo preso!

Me, under arrest?

DON JUAN: (Soltando la carcajada.)

(bursting out laughing.)

¡Ja, ja, ja, ja!

Ha ha ha!!

Mejía, no lo extrañéis,

Don’t be surprised, Mejía,

pues, mirando a lo apostado,

since, in addressing the bet,

mi paje os ha delatado

my servant has seen to it

para que no me estorbéis.

you’re not in the way, round here.

DON LUIS: Satisfecho quedaré

I’ll be content if they

aunque ambos muramos.

lock us both away.

DON JUAN: Vamos;

Lets go, then;

conque, señores, quedamos

provided, sirs, we say

en que la apuesta está en pie.

the bet is still in play.

(Las rondas se llevan a don Juan y a don Luis, muchos los siguen, El capitán Centellas, Avellaneda y sus amigos quedan en la escena mirándose unos a otros.)

(The patrols take Don Juan and Don Luis away, many follow them, Captain Centellas, Avellaneda and his friends stay on stage looking at one another.)


ESCENA XVI


SCENE XVI

(El capitán Centellas, Avellaneda, curiosos.)

(Captain Centellas, Avellaneda, Onlookers.)

AVELLANEDA:

  ¡Parece un juego ilusorio?

  Doesn’t this seem a fantastic scenario?

CENTELLAS: ¡Sin verlo no lo creería!

  I wouldn’t believe it if I wasn’t here.

AVELLANEDA:

Pues yo apuesto por Mejía.

Well, my money’s on Mejía.

CENTELLAS: Y yo pongo por Tenorio.

And mine’s on Don Juan Tenorio.


FIN DEL ACTO PRIMERO


END OF THE FIRST ACT.


ACTO SEGUNDO


ACT TWO


DESTREZA




SKILL



(Exterior de la casa de doña Ana, vista por una esquina. Las dos paredes que forman el ángulo se prolongan igualmente por ambos lados, dejando ver en la de la derecha una reja, y en la izquierda una reja y una puerta.)

(Outside Doña Ana’s house, which is seen from a corner. The two walls that form the angle extend equally on both sides, allowing one to see on the right a grilled window, and on the left a grilled window and a door.)


ESCENA PRIMERA


SCENE I

Don Luis Mejía, embozado

(Don Luis, muffled in his cloak)

Ya estoy frente de la casa

Here I am at Doña Ana’s

de doña Ana, y es preciso

to warn her, especially,

que esta noche tenga aviso

of what tonight we may see

de lo que en Sevilla pasa.

happening in Sevilla.

No di con persona alguna

Oh, what anxiety! Luckily

por dicha mía... ¡Oh qué afán!

I didn’t meet a soul.

Pero ahora, señor don Juan,

Now, Don Juan, the bold,

cada cual con su fortuna.

each to his own destiny!

Si honor y vida se juega,

If honour and life are at stake

mi destreza y mi valor

my skill and my valour

por mi vida y por mi honor

will defend life and honour.

jugarán... Mas alguien llega.

But now someone’s awake.


ESCENA SEGUNDA


SCENE II

  (Don Luis, Pascual)

(Don Luis, Pascual)

PASCUAL:¡Quién creyera lance tal!

Prisoners! Who would credit it all!

¡Jesús, qué escándalo! ¡Presos!

Lord, what a scandal.

DON LUIS. ¿Qué veo? ¡Es Pascual!

What’s this I see? It’s Pascual!

PASCUAL: Los sesos

My brains must be

me estrellaría.

addled.

DON LUIS. ¿Pascual?

Pascual?

PASCUAL:

¿Quién me llama tan apriesa?

Who is calling me so loudly?

DON LUIS. Yo. Don Luis.

Me. Don Luis.

PASCUAL: ¡Válame Dios!               

Good God!

DON LUIS. ¿Qué te asombra?

What’s the surprise?

PASCUAL: Que seáis vos.

That it’s you.

DON LUIS:

Mi suerte, Pascual, es ésa.

Then it’s great luck, Pascual,

Que a no ser yo quien me soy

for if I weren’t who I am today

y a no dar contigo ahora,

and you and I hadn’t met,

el honor de mi señora

well, the honour of my lady

doña Ana moría hoy.

Doña Ana, we could forget.

PASCUAL: Qué es lo que decís ?

What’s this you say?

DON LUIS. ¿Conoces

Do you know

a don Juan Tenorio?

Don Juan Tenorio?

PASCUAL: Sí.

Yea.

¿Quién no le conoce aquí?

Who doesn’t know him round here?

Mas según públicas voces

But according to public rumour

estábais presos los dos.

you were prisoners the two of you.

Vamos, ¡lo que el vulgo miente!

But, how the public lies!

DON LUIS. Ahora acertadamente

Just now the public spoke

habló el vulgo: y ¡juro a Dios

rightly, and I swear to God

que a no ser porque mi primo,

if it hadn’t been that my cousin

el tesorero real,

the royal treasurer

quiso fiarme, Pascual,

was willing to bail me out, Pascual,

pierdo cuanto más estimo!

I’d have lost all I value.

PASCUAL: ¿Pues cómo?

What do you mean?

DON LUIS. ¿En servirme estás?

Are you prepared to serve me?

PASCUAL: Hasta morir.

Till death.

DON LUIS. Pues escucha.

Then listen.

Don Juan y yo en una lucha

Don Juan and I find ourselves

arriesgada por demás

embroiled in a struggle

empeñados nos hallamos;

that’s needlessly risky,

pero, a querer tú ayudarme,

but if you are willing to help me

más que la vida salvarme

you can save even more than

puedes.

my life.

PASCUAL:

  ¿Qué hay que hacer? Sepamos.

What must I do. Tell me.

DON LUIS. En una insigne locura

In a moment of utter madness look

dimos tiempo ha: en apostar

a while ago, we wagered, you see

cuál de ambos sabría obrar

which of the two of us could be

peor, con mejor ventura.

the worst, with the best of luck.

Ambos nos hemos portado

We have both been bravely

bizarramente a cual más;

vying, each with the other one,

pero él es un Satanás,

but he is Satan’s son,

y por fin me ha aventajado.

and gained the advantage of me.

Púsele no sé qué pero,

I don’t know quite know

dijímonos no sé qué

what it was I said

sobre ello, y el hecho fue

some words or other, but they led

que él mofándome altanero

to him mocking me haughtily

me dijo: "Y si esto no os llena,

saying: ‘If this is not adequate proof,

pues que os casáis con doña Ana,

since you and Doña Ana are to be wed,

os apuesto a que mañana

I’ll wager that by tomorrow instead

os la quito yo".

I’ll take her away from you.

PASCUAL: ¡Esa es buena!

That’s a good one!

¿Tal se ha atrevido a decir?

He dared say such a thing to you?

DON LUIS:

No es lo malo que lo diga,

The bad part is not that he said it,

Pascual, sino que consiga

Pascual, but that he’s bound to do it,

lo que intenta.

if that’s what he intends.

PASCUAL: ¿Conseguir?

He will do it?

En tanto que yo esté aquí,

Not while I am here, see,

descuidad, don Luis.

don’t worry, Don Luis.

DON LUIS. Te juro

I swear to you

que si el lance no aseguro,

if I don’t win through

no sé qué va a ser de mí.

I don’t know what will become of me.

PASCUAL: ¡Por la Virgen del Pilar!

By the Virgin of Pilar, he’s evil,

¿Le teméis?

Are you afraid of him?

DON LUIS. No, Dios testigo.

As God is my witness, no.

Mas lleva ese hombre consigo

But that man goes to and fro

algún diablo familiar.

with his familiar devil.

PASCUAL: Dadlo por asegurado.

Consider the matter done.

DON LUIS. ¡Oh! Tal es el afán mío

Oh, but I’m afraid

que ni en mí propio me fío,

I don’t even have faith

con un hombre tan osado.

in myself, with such a daring man.

PASCUAL:

  Yo os juro por San Ginés,

I vow to you by Saint Ginés

que, con toda su osadía,

in spite of all his boldness

le ha de hacer, por vida mía,

an Aragonese will give him

mal tercio un aragonés:

I swear on my life, a beating:

nos veremos.

you’ll see.

DON LUIS. ¡Ay, Pascual,

Ah Pascual,

que en qué te metes no sabes!

you don’t know what you’re doing!

PASCUAL:

  En apreturas más graves

I’ve found worse things brewing

me he visto y no salí mal.

and came out not badly at all.

DON LUIS. Estriba en lo perentorio

The difficulty lies in the hour

del plazo, y en ser quien es.

and his being who he is.

PASCUAL:

  Más que un buen aragonés

A Tenorio can’t have the power

no ha de valer un Tenorio.

of a good Aragonese.

Todos esos lenguaraces

All these bullies cower,

espadachines de oficio

just professional braggards,

no son más que frontispicio

nothing more than blaggards,

y de poca alma capaces.

only a cowardly shower.

Para infamar a mujeres

They’ve glib tongues for defaming women

tienen lengua, y tienen manos

and they have ready hands

para osar a los ancianos

for challenging some old man

o apalear a mercaderes.

or beating up the tradesmen.

Mas cuando una buena espada,

But when challenged by a good blade,

por un buen brazo esgrimida,

given a strong arm weighed,

con la muerte les convida,

inviting them to die,

todo su valor es nada.

all their braveries fade.

Y sus empresas y bullas

And their song and dance

se reducen todas ellas

all of it boils down

a hablar mal de las doncellas

to speaking harm of a silken gown,

y a huir ante las patrullas.

and fleeing patrols at the slightest chance.

DON LUIS. ¡Pascual!

Pascual!

PASCUAL: No lo hablo por vos,

Oh, not you of course:

que aunque sóis un calavera

though you’re wild I swear it,

tenéis la alma bien entera

you have a fighting spirit

y reñís bien, ¡voto a bríos!

and carry things out with force.

DON LUIS:

Pues si es en mí tan notorio

Well if valour’s so marked in me

el valor, mira, Pascual,

then note this well Pascual,

que el valor es proverbial

that valour is proverbial

en la raza de Tenorio.

in Tenorio’s family.

Y porque conozco bien

And because I know that well, I trust

de su valor el extremo,

his courage in a difficult fix,

de sus ardides me temo

and so the more I fear his tricks

que en tierra con mi honra den.

will drag my name in the dust.

PASCUAL:

  Pues suelto estáis ya, don Luis;

But Don Luis, now you are free

y pues que tanto os acucia

and because anxious jealousy

el mal de celos, su astucia

troubles you so much, I say, maybe,

con la astucia prevenís.

you should match his wit with your subtlety.

¿Qué teméis de él?

What do you fear from him?

DON LUIS. No lo sé;

I don’t know

mas esta noche sospecho

but I suspect tonight that he

que ha de procurar el hecho

will attempt a deed

consumar.

of devilry.

PASCUAL: Soñáis.

You are dreaming.

DON LUIS. ¿Por qué?

Why?

PASCUAL: ¿No está preso?

Isn’t he in jail?

DON LUIS. Sí que está;

Yes, he is,

mas también lo estaba yo,

but I was as well,

y un hidalgo me fió.

and a nobleman made my bail.

PASCUAL: Mas ¿quién a él le fiará?

But who will bail him out?

DON LUIS:

En fin, sólo un medio encuentro

In truth, I only see

de satisfacerme.

one way to satisfy me.

PASCUAL: ¿Cuál?

What?

DON LUIS:

Que de esta casa, Pascual,

That for tonight, Pascual

quede yo esta noche dentro.

I should stay inside this house.

PASCUAL:

  Mirad que así de doña Ana

Beware if in doing so, you

tenéis el honor vendido.

besmirch the honour of Doña Ana.

DON LUIS.

  ¡Qué mil rayos! ¿Su marido

A thousand curses! Isn’t it true

no voy a ser yo mañana?

I’ll be her husband tomorrow?

PASCUAL:

  Mas, señor, ¿no os digo yo

But sir, am I not saying

que os fío con la existencia..?.

that I guarantee you, on my life.....?

DON LUIS.

Sí; salir de una pendencia,

Yes, to get out of a fight,

mas de un ardid diestro, no.

but out of a clever trap, no.

Y en fin, o paso en la casa

And anyway, either I spend the night

la noche, o tomo la calle

in the house, or I’ll spend it in the street.

aunque la justicia me halle.

though the patrol find me on their beat.

PASCUAL:

  Señor don Luis, eso pasa

Señor Don Luis, that goes right

de terquedad, y es capricho

beyond stubbornness, it’s insane

que dejar os aconsejo

and I advise you again

y os irá bien.

forget it, everything will be fine.

Don Luis; No lo dejo,

No, I’m not abandoning it

Pascual.

Pascual.

PASCUAL: ¡Don Luis!

Don Luis!

DON LUIS. Está dicho.

I’ve spoken.

PASCUAL:

¡Vive Dios! ¿Hay tal afán?

Good God! Was there ever such a difficult man?

DON LUIS.

Tú dirás lo que quisieres,

You may say what may be

mas yo fío en las mujeres

but I have much less faith in the lady

mucho menos que en don Juan;

than I do in Don Juan;

pues lance es extremado

for this is an extreme case

por dos locos emprendido,

undertaken by two fools

bien será un loco atrevido

and a fool may easily break the rules

para un loco desalmado.

when another fool is base.

PASCUAL: Mirad bien lo que decís,

Take care what you say in this manner

porque yo sirvo a doña Ana

for I’ve served Doña Ana

desde que nació, y mañana

since she was born, and I guarantee

seréis su esposo, don Luis.

you’ll be hers tomorrow Don Luis.

DON LUIS.

  Pascual, esa hora llegada

Pascual, when that time is here

y ese derecho adquirido,

and I’ve acquired the right to be

yo sabré ser su marido

her husband, I’ll be good to her, you’ll see,

y la haré ser bien casada.

and I’ll make her happy, no fear.

Mas en tanto...

But meanwhile....

PASCUAL: No habléis más.

Let it pass.

Yo os conozco desde niños

I’ve known you since we were kids

y sé lo que son cariños,

and I know what affection is,

¡por vida de Barrabás!

I swear by Barrabas!

Oíd: mi cuarto es sobrado

Listen, my room will just do

para los dos; dentro de él

for the two of us, you can stay

quedad; mas palabra fiel

in there, but give me your word, and say

dadme de estaros callado.

that you’ll remain quiet too.

DON LUIS. Te la doy.

I give my word to you.

PASCUAL: Y hasta mañana

And till tomorrow, we’ll stay awake

juntos con doble cautela

together we’ll both make

nos quedaremos en vela.

a double guard for her sake.

DON LUIS. Y se salvará doña Ana.

And Doña Ana will not be lost.

PASCUAL: Sea.

So be it.

DON LUIS. Pues vamos.

Then lets go.

PASCUAL: Teneos.

Wait.

¿Qué vais a hacer?

What are you going to do.

DON LUIS. A entrar.

Go in. Since it’s late

PASCUAL: ¿Ya?

Already?

DON LUIS.

  ¿Quién sabe lo que él hará?

Who knows what he’ll perpetrate?

PASCUAL:Vuestros celosos deseos

Repress your jealous hate

reprimid: que ser no puede

for it can’t safely be

mientras que no se recoja

until my master Don Gil

mi amo, don Gil de Pantoja,

retires to bed, and all’s still,

y todo en silencio quede.

you see.

DON LUIS. Voto a...

I swear....

PASCUAL: ¡Eh! Dad una vez

Oh! Just for once let’s have

breves treguas al amor.

a brief respite from love.

DON LUIS.

¿Y a qué hora ese buen señor

And at what time is that good man

suele acostarse?

accustomed to go to bed?

PASCUAL: A las diez;

At ten,

y en esa calleja estrecha

and in that narrow alley

hay una reja; llamad

there’s a grilled window, call

a las diez, y descuidad

at ten, and, in the meantime,

mientras en mí.

rely on me.

DON LUIS. Es cosa hecha.

Done.

PASCUAL:

  Don Luis, hasta luego, pues.

Till then, Don Luis.

DON LUIS.

Adiós, Pascual, hasta luego.

Goodbye Pascual, till then.


ESCENA III


SCENE III

Don Luis

Jamás tal desasosiego

I have never experienced

tuve. Paréceme que es

such apprehension. It seems to me

esta noche hora menguada

tonight will be a wearing

para mí... y no sé qué vago

one for me....I don’t know what strange

presentimiento, qué estrago

foreboding, what disastrous change

teme mi alma acongojada.

my afflicted soul is fearing.

¡Por Dios que nunca pensé

By God, I never really

que a doña Ana amara así,

thought I would love Ana so

ni por ninguna sentí

or feel for anyone though

lo que por ella...! ¡Oh! Y a fe

what I feel for her. Oh, truly,

que de don Juan me amedrenta

Don Juan’s not the better of us two

no el valor, mas la ventura.

in courage, but only in luck.

Parece que le asegura

It seems that Satan writes the book

Satanás en cuanto intenta.

of whatever he tries to do.

No, no: es un hombre infernal,

No, no. He’s a devil infernal

y téngome para mí

and I truly fear

que si me aparto de aquí

that if I move away from here

me burla, pese a Pascual.

he’ll trick me, in spite of Pascual.

Y aunque me tenga por necio,

And even if I’m considered a born

quiero entrar: que con don Juan

fool I’ll go in, for with Don Juan

las precauciones no están

one’s defence must be planned

para vistas con desprecio.

not viewed with scorn.

(Llama a la ventana.)

(He knocks on the window)


ESCENA IV


SCENE IV

(Don Luis, Doña Ana)

(Don Luis, Doña Ana)

DOÑA ANA: ¿Quién va?

Who goes there?

DON LUIS. ¿No es Pascual?

You are not Pascual?

DOÑA ANA: ¡Don Luis!

Don Luis!

DON LUIS. ¡Doña Ana!

Doña Ana!

DOÑA ANA: ¿Por la ventana

Did you knock on the

llamas ahora?

window just now?

DON LUIS. ¡Ay, doña Ana,

Yes, Doña Ana,

cuán a buen tiempo salís!

how opportunely you’ve come.

DOÑA ANA: Pues ¿qué hay, Mejía?

But what’s wrong, Mejía?

DON LUIS. Un empeño

An attempt

por tu beldad con un hombre

on your beauty, by a man

que temo.

whom I fear.

DOÑA ANA:

  ¿Y qué hay que te asombre

And what is there to fear from him

en él, cuando eres tú el dueño

when you possess

de mi corazón?

my heart?

DON LUIS. Doña Ana,

Doña Ana,

no lo puedes comprender

you cannot understand

de ese hombre sin conocer

about that man without knowing

nombre y suerte.

his name and his good fortune.

DOÑA ANA: Será vana

His good fortune will be

su buena suerte conmigo;

of no account to me,

ya ves, sólo horas nos faltan

you see, only a few hours remain

para la boda, y te asaltan

before the wedding, and vain

vanos temores.

fears assail you.

DON LUIS. Testigo

I swear piously

me es Dios que nada por mí

nothing frightens me, it’s true,

me da pavor, mientras tenga

for myself, while I have here

espada y ese hombre venga

my sword, or if  that man were

cara a cara contra ti.

to come face to face with you.

Mas como el león audaz

But like an audacious lion

y cauteloso y prudente

both crafty and prudent

como la astuta serpiente...

like the astute serpent...

DOÑA ANA:

  ¡Bah! Duerme, don Luis, en paz,

Oh! Sleep in peace, Don Luis

que su audacia y su prudencia

his audacity and prudence

nada lograrán de mí,

will never succeed with me,

que tengo cifrada en ti

for I’ve settled on you, you see,

la gloria de mi existencia.

the glory of my existence.

DON LUIS.

Pues bien, Ana, de ese amor

Very well, Ana, in the name of

que me aseguras en nombre,

that love of which you assure me,

para no temer a ese hombre

in order not to fear him, please,

voy a pedirte un favor.

I’m going to ask you a favour.

DOÑA ANA:

Di; mas bajo, por si escucha

Speak; more quietly in case

tal vez alguno.

someone can hear us.

DON LUIS. Oye, pues.

Then listen.


ESCENA V


SCENE V

(Doña Ana y Don Luis, a la reja derecha; Don Juan y Ciutti, en la calle izquierda)

(Doña Ana and Don Luis at the right grilled window; Don Juan and Ciutti on the street to the left.)

CIUTTI: Señor, por mi vida, que es

My word, in truth your

vuestra suerte buena y mucha.

luck is good and plentiful.

DON JUAN: Ciutti, nadie como yo:

Ciutti, there’s no one like me:

ya viste cuán fácilmente

you saw how easily

el buen alcaide prudente

the good and wise constabulary

se avino y suelta me dio.

came to terms, and set me free.

Mas no hay ya en ello que hablar:

But there’s no need to talk of that.

¿mis encargos has cumplido?

Have you done what I said?

CIUTTI: Todos los he concluido

I have done it all

mejor que pude esperar.

better than I could have hoped.

DON JUAN: ¿La beata...?

The governess?

CIUTTI: Esta es la llave

This is the key

de la puerta del jardín,

to the gate in the garden wall,

que habrá que escalar al fin,

that you’d have had to climb, and it’s tall,

pues, como usarced ya sabe,

since, as you’re able to see,

las tapias de ese convento

the walls of that particular convent

no tienen entrada alguna.

have no other entrance at all.

DON JUAN: ¿Y te dio carta?

And did she give you a letter?

CIUTTI: Ninguna;

No, none,

me dijo que aquí al momento

she told me that in a moment

iba a salir de camino;

she was coming out for a walk:

que al convento se volvía

and she’d return to the convent

y que con vos hablaría.

after the two of you talk.

DON JUAN: Mejor es.

That’s even better.

CIUTTI: Lo mismo opino.

I thought so.

DON JUAN: ¿Y los caballos?

And the horses?

CIUTTI: Con silla

I have them bridled

y freno los tengo ya.

and ready.

DON JUAN: ¿Y la gente?

And my men?

CIUTTI: Cerca está.

Are nearby.

DON JUAN:

Bien, Ciutti; mientras Sevilla

Good Ciutti; while Seville

tranquila en sueño reposa

reposes in tranquil sleep

creyéndome encarcelado,

believing me imprisoned

otros dos nombres añado

another two names will be added

a mi lista numerosa.

to the long list I keep.

¡Ja!, ¡ja!

Ha ha!

CIUTTI: Señor.

Sir.

DON JUAN: ¿Qué?

What?

CIUTTI: Callad.

Be quiet.

DON JUAN: ¿Qué hay, Ciutti?

What’s wrong Ciutti?

CIUTTI: Al doblar la esquina,

On turning the corner

en esa reja vecina

at the neighbouring window

he visto un hombre.

I saw a man.

DON JUAN: Es verdad:

Its true:

pues ahora sí que es mejor

so now the affair is

el lance: ¿y si es ése?

going better. Could it be him?

CIUTTI: ¿Quién?

Who?

DON JUAN: Don Luis.

Don Luis.

CIUTTI: Imposible.

Impossible.

DON JUAN: ¡Toma!

Why?

¿No estoy yo aquí?

Well, am I not here?

CIUTTI: Diferencia

There’s a big difference

va de él a vos.

between you and him.

DON JUAN: Evidencia

I believe the evidence, man,

lo creo Ciutti; allí asoma

Ciutti; there is still

tras de la reja una dama.

a lady behind the grill.

CIUTTI: Una criada tal vez.

Perhaps a servant.

DON JUAN:

Preciso es verlo, ¡pardiez!,

By heaven! I want

no perdamos lance y fama.

to see,  not lose the game or the fame.

Mira, Ciutti: a fuer de ronda,

Look, Ciutti, play at being the night patrol,

tú con varios de los míos

with several of my men

por esa calle escurríos

scatter through that street, again,

dando vuelta a la redonda

and set up around the whole

a la casa.

house.

CIUTTI: Y en tal caso

In that case

cerrará ella.

she’ll close the window.

DON JUAN: Pues con eso,

And in that way,

ella ignorante y él preso,

him a prisoner, her unaware,

nos dejarán franco el paso.

the way will be clear for us there.

CIUTTI: Decís bien.

That’s right.

DON JUAN: Corre y atájale,

Run and overtake him

que en ello el vencer consiste.

For winning depends on it.

CIUTTI: ¿Mas si el truhán se

But if the scoundrel resists?

resiste?

DON JUAN:

Entonces de un tajo, rájale.

Then with one sword-stroke break him.


ESCENA VI


SCENE VI

(Don Juan, Doña Ana, Don Luis)

(Don Juan, Doña Ana, Don Luis)

DON LUIS.

  ¿Me das, pues, tu asentimiento?

Then you give me your consent?

DOÑA ANA: Consiento.

I agree.

DON LUIS.

¿Complácesme de ese modo?

And in this way you will please me?

DOÑA ANA: En todo.

In everything, you’ll see.

DON LUIS.

  Pues te velaré hasta el día.

Then I’ll spend the time till daylight here.

DOÑA ANA: Sí, Mejía.

Yes, Mejía.

DON LUIS.

Páguete el cielo, Ana mía,

May heaven reward you Ana dear,

satisfacción tan entera.

and bring your happiness near.

DOÑA ANA:

  Porque me juzgues sincera,

Because you believe me sincere

consiento en todo, Mejía.

I consent to everything Mejía.

DON LUIS. Volveré, pues, otra vez.

I’ll return then later, have no fear.

DOÑA ANA: Si, a las diez.

Yes, at ten, please appear.

DON LUIS. ¿Me aguardarás, Ana?

Will you wait for me, Ana?

DOÑA ANA: Sí.

Yes.

DON LUIS. Aquí.

Here.

DOÑA ANA:

  ¿Y tú estarás puntual, eh?

And you’ll be on time?

DON LUIS. Estaré.

Assuredly.

DOÑA ANA:

  La llave, pues, te daré.

Then I’ll give you the key.

DON LUIS. Y dentro yo de tu casa,

And, with me inside,

venga Tenorio.

let Tenorio come.

DOÑA ANA: Alguien pasa.

Someone goes by!

A las diez.

Until ten.

DON LUIS. Aquí estaré.

Then we’ll see.


ESCENA VII


SCENE VII

(Don Juan, Don Luis)

(Don Juan, Don Luis)

DON LUIS:

  Mas se acercan. ¿Quién va allá?

Someone is coming. Who goes there?

DON JUAN: Quien va.

Whoever it is who goes there.

DON LUIS.

De quien va así ¿qué se infiere?

What does he want, whoever goes there?

DON JUAN: Que quiere...

He wants....

DON LUIS.

¿Ver si la lengua le arranco ?

To see me chop out his tongue?

DON JUAN: El paso franco.

A clear run.

DON LUIS. Guardado está.

This house is closely guarded.

DON JUAN: ¿Y soy yo manco?

Do you think I’m unarmed then?

DON LUIS. Pidiéraislo en cortesía.

You must ask more courteously here.

DON JUAN: ¿Y a quién?

Of whom?

DON LUIS. A don Luis Mejía.

Of Don Luis Mejía.

DON JUAN:

Quien va quiere el paso franco.

He who goes here wants a clear run.

DON LUIS. ¿Conocéisme?

Do you know me?

DON JUAN: Sí.

Yes.

DON LUIS. ¿Y yo a vos?

And I you?

DON JUAN: Los dos.

Both of us do.

DON LUIS.

  ¿Y en qué estriba el estorballe?

And where’s the hindrance to your feet?

DON JUAN: En la calle.

Here in the street

DON LUIS.

¿De ella los dos por ser amos?

Because we’re both standing in it?

DON JUAN: Estamos.

We are both in it.

DON LUIS.

Dos hay no más que podamos

There are only two of us who

necesitarla a la vez.

need it just now, though.

DON JUAN: Lo sé.

I know.

DON LUIS. ¡Sois don Juan!

You are Don Juan!

DON JUAN: ¡Pardiez!

So!....

los dos ya en la calle estamos.

we are both in the street now.

DON LUIS. ¿No os prendieron?

Didn’t they arrest you?

DON JUAN: Como a vos.

Like you.

DON LUIS. ¡Vive Dios!

Good Lord.

Y huisteis?

And you got away?

DON JUAN: Os imité:

I did what you did.

¿y qué?

Why?

DON LUIS. Que perderéis.

So that you’ll lose.

DON JUAN: No sabemos.

We don’t know so.

DON LUIS. Lo veremos.

We’ll see though.

DON JUAN:

La dama entrambos tenemos

We have both set out to know

sitiada y estáis cogido.

the lady, and you’re trapped too.

DON LUIS. Tiempo hay.

There’s still time.

DON JUAN: Para vos perdido.

To be lost, by you.

DON LUIS.

  ¡Vive Dios que lo veremos!

By God we will see, though!

(Don Luis desenvaina su espada, mas Ciutti, que ha bajado con los suyos cautelosamente hasta colocarse tras él, le sujeta.)

(Don Luis unsheathes his sword, but Ciutti, who has craftily approached with his men until they are behind him, grabs him.)

DON JUAN:

Señor don Luis, vedlo, pues.

Don Luis, now you see,

DON LUIS. Traición es.

This is treachery.

DON JUAN: La boca...

His mouth...

(A los suyos, que se la tapan a don Luis.)

(To his men who cover Don Luis’ mouth.)

DON LUIS. ¡Oh!

Oh!

DON JUAN: (Le sujetan los brazos.)

(They pin his arms.)

Sujeto atrás:

Tie them:

más.

more.

La empresa es, señor Mejía,

The game, Mejía,

como mía.

is mine, I fear.

Encerrádmele hasta el día.

Lock him up for a day.

(A los suyos.)

(To his men)

La apuesta está ya en mi mano.

And so the game falls to me.

  (A don Luis.)

(To Don Luis)

Adiós, don Luis: si os la gano,

Goodbye, Don Luis, if I win, you see,

traición es; mas como mía.

by treachery, it’s the way I play.


ESCENA VIII


SCENE VIII

DON JUAN:

Buen lance, ¡viven los cielos!

By heaven! A fine affair.

Estos son los que dan fama:

This is the kind that wins fame today:

mientras le soplo la dama,

while I snatch his lady away,

él se arrancará los pelos

he’ll be tearing out his hair

encerrado en mi bodega.

imprisoned in my wine cellar.

¿Y ella...? Cuando crea hallarse

And she? When she thinks she’s with him again

con él..., ¡ja!, ¡ja...! ¡Oh! y quejarse

...ha! ha! Oh, and he can’t complain.

no puede; limpio se juega.

I play fair, he can tell her.

A la cárcel le llevé

I got him jailed

y salió: llevóme a mí

and he was bailed: he trapped me

y salí; hallarnos aquí

and I was bailed;  it was destiny

era fuerza..., ya se ve,

that we’d meet here, neither failed

su parte en la grave apuesta:

to defend his name

defendía cada cual.

in this serious jest.

Mas con la suerte está mal

But Mejía’s luck is not of the best

Mejía, y también pierde ésta.

and he’ll also lose this game.

Sin embargo, y por si acaso,

Nevertheless, and just to be sure,

no es demás asegurarse

it’s not showing too much fear

de Lucía, a desgraciarse

to make certain of Lucía,

no vaya por poco el paso.

since there’s some danger of failure.

Mas por allí un bulto negro

But a dark shadow appears,

se aproxima..., y a mi ver

and in my opinion

es el bulto una mujer.

the shape is that of a woman.

¿Otra aventura? Me alegro.

Another adventure? I’m cheered.


ESCENA IX


SCENE IX

(Don Juan, Brígida)

(Don Juan, Brigida)

BRÍGIDA: ¿Caballeros?

Gentlemen?

DON JUAN: ¿Quién va allá?

Who goes there?

BRÍGIDA: ¿Sois don Juan?

Are you Don Juan?

DON JUAN: ¡Por vida de...!

What can I say!....

¡Si es la beata! ¡Y a fe

It’s the guardian! And in faith

que la había olvidado ya!

I had forgotten about her!

Llegaos; don Juan soy yo.

Approach, I am Don Juan.

BRÍGIDA: ¿Estáis solo?

Are you alone?

DON JUAN: Con el diablo.

With the devil, I own.

BRÍGIDA: ¡Jesucristo!

Goodness me!

DON JUAN: Por vos lo hablo.

I say that because of you.

BRÍGIDA: ¿Soy yo el diablo?

Do I look like the devil to you?

DON JUAN: Créolo.

I think so.

BRÍGIDA: ¡Vaya! ¡Qué cosas tenéis!

Ah, how you speak to me!

Vos sí que sois un diablillo...

You really are a devil or worse.

DON JUAN:

Que te llenará el bolsillo

One who will fill up your little purse

si le sirves.

if you serve him.

BRÍGIDA: Lo veréis.

You’ll see.

DON JUAN:

  Descarga, pues, ese pecho.

Unburden yourself then.

¿Qué hiciste?

What did you do?

BRÍGIDA: Cuanto me ha dicho

All that your servant told me to.

vuestro paje... ¡Y qué mal bicho

And what a scamp he is, it’s true,

es ese Ciutti!

that Ciutti.

DON JUAN: ¿Qué ha hecho?

What did he do?

BRÍGIDA: ¡Gran bribón!

He’s a great rascal.

DON JUAN: ¿No os ha entregado

Didn’t he turn over to you

un bolsillo y un papel?

a purse and a letter?

BRÍGIDA:

Leyendo estará ahora en él

Doña Inés is getting better

doña Inés.

acquainted with it right now.

DON JUAN: ¿La has preparado?

Have you prepared her?

BRÍGIDA:

  Vaya; y os la he convencido

I have convinced her

con tal maña y de manera

in such a clever way

que irá como una cordera

she’ll follow you, any day,

tras vos.

like a little lamb.

DON JUAN: ¡Tan fácil te ha sido!

Was it that easy for you?

BRÍGIDA:

  ¡Bah! Pobre garza enjaulada,

Bah. Poor little bird in a cage

dentro la jaula nacida,

to be born here and to die,

¿qué sabe ella si hay más vida

what does she know, at her age,

ni más aire en que volar?

of another life, free, in which to fly?

Si no vio nunca sus plumas

If she’s never seen her feathers

del sol a los resplandores,

shine in the sun, poor thing,

¿qué sabe de los colores

what does she know of the colours

de que se puede ufanar?

of which her heart might sing?

No cuenta la pobrecilla

The poor little child is

diez y siete primaveras

a bare seventeen

y, aún virgen a las primeras

and wholly a virgin

impresiones del amor,

to love’s first idea,

nunca concibió la dicha

she’s never conceived of pleasure,

fuera de su pobre estancia

outside her poor dwelling’s measure,

tratada desde su infancia

treated from infancy like a treasure,

con cauteloso rigor.

with careful strictness, poor dear.

Y tantos años monótonos

And so many monotonous years

de soledad y convento

of convent solitude

tenían su pensamiento

have kept her thoughts subdued,

ceñido a punto tan ruin,

imprisoned in such a ruinous way,

a tan reducido espacio

captive to such a degree,

y a círculo tan mezquino,

and in such wretched society,

que era el claustro su destino

that the cloister was her destiny,

el altar era su fin.

devotion was her fate.

"Aquí está Dios", la dijeron;

“God is here,” they told her;

y ella dijo: "Aquí le adoro".

And she said: “Here I’ll adore”

"Aquí está el claustro y el coro."

Here is the cloister and choir.

Y pensó: "No hay más allá".

And thought “Beyond, there is nothing more.”

Y sin otras ilusiones

And without any illusions

que sus sueños infantiles,

more than her childish dreams,

pasó diez y siete abriles

she spent seventeen years growing

sin conocerlo quizá.

here, almost without knowing.

DON JUAN: ¿Y está hermosa?

And is she beautiful?

BRÍGIDA: ¡Oh! Como un ángel.

Oh, as an angel.

DON JUAN: ¿Y la has dicho...?

And you have unfurled...?

BRÍGIDA: Figuraos

You may well guess

si habré metido mal caos

how I have stirred wicked chaos

en su cabeza, don Juan.

inside her head, Don Juan.

La hablé del amor, del mundo,

I spoke to her of love, of the world

de la corte y los placeres,

of pleasures, the court, how gallant

de cuánto con las mujeres

you are, how prodigious a talent

erais pródigo y galán.

you possess with women.

La dije que erais el hombre

I told her you were the man

por su padre destinado

chosen for her by her father,

para suyo; os he pintado

and I have painted you rather

muerto por ella de amor,

as dying for her love,

desesperado por ella,

desperate for her,

y por ella perseguido,

because of her, in a lather,

por ella decidido

determined to risk honour

a perder vida y honor.

for her, and life above.

En fin, mis dulces palabras,

In short, my words of sweetness

al posarse en sus oídos,

so possessed her hearing,

sus deseos mal dormidos

desires still slumbering,

arrastraron de sí en pos;

awakened in her, beating

y allá dentro de su pecho

there inside her breast,

han inflamado una llama

set light to a flame so true,

de fuerza tal, que ya os ama

that she already loves you,

y no piensa más que en vos.

and it’s only of you she’s thinking.

DON JUAN: Tan incentiva pintura

Such an alluring picture

los sentidos me enajena,

inflames my senses, whole,

el alma ardiente me llena

and fills my burning soul

de su insensata pasión.

with senseless ardour.

Empezó por una apuesta,

It began as a wager,

siguió por un devaneo,

followed by mad desire,

engendró luego un deseo,

engendering the fire,

y hoy me quema el corazón.

and now my heart’s alight.

Poco es el centro de un claustro;

A cloister is no matter;

¡al mismo infierno bajara,

I’d go downwards to the Inferno,

y a estocadas la arrancara

and with sword thrusts, to and fro,

de los brazos de Satán!

from the arms of Satan, seize her.

¡Oh! Hermosa flor, cuyo cáliz

Oh beautiful flower, whose calyx

al rocío aún no se ha abierto,

never opened to the dew,

a trasplantarte va al huerto

to the garden of his love

de sus amores don Juan.

Don Juan will transplant you.

¿Brígida?

Brigida?

BRÍGIDA: Os estoy oyendo,

I’m listening.

y me hacéis perder el tino:

and you confuse me;

yo os creía un libertino

I thought you a libertine

sin alma y sin corazón.

without a soul or heart.

DON JUAN:

  ¿Eso extrañas? ¿No está claro

That surprises you? Isn’t it clear

que en un objeto tan noble

that a noble aim in mind

hay que interesarse doble

must interest a man of my kind

que en otros?

twice as much as others.

BRÍGIDA: Tenéis razón.

You’re a man apart.

DON JUAN:

Conque ¿a qué hora se recogen

So at what time do the reverend

las madres?

mothers seek their beds?

BRÍGIDA: Ya recogidas

They’ve probably already done so.

estarán. ¿Vos prevenidas

Do you have everything, though,

todas las cosas tenéis?

prepared and ready?

DON JUAN: Todas.

Everything.

BRÍGIDA: Pues luego que doblen

Then as soon as they ring

a las ánimas, con tiento

for prayers, carefully,

saltando al huerto, al convento

jumping into the garden, see,

fácilmente entrar podéis

you can enter the convent easily

con la llave que os he enviado:

with the key I sent you:

de un claustro oscuro y estrecho

that of a dark and narrow door,

es, seguidle bien derecho,

follow it straight through, and your

y daréis con poco afán

passage is made, with little worry,

en nuestra celda.

to our cell.

DON JUAN: Y si acierto

And if I succeed, at leisure,

a robar tan gran tesoro,

in stealing such a treasure,

te he de hacer pesar en oro.

I’ll give you your weight in gold, with pleasure.

BRÍGIDA:

Por mí no queda, don Juan.

Don’t stay for me, Don Juan, hurry.

DON JUAN: Ve y aguárdame.

Go and wait for me

Brígida; Voy, pues,

Brigida, I am going straight there

a entrar por la portería,

through the little door here,

y a cegar a sor María

to blind Sister Maria,

la tornera. Hasta después.

the doorkeeper. Till later.

(Vase Brígida, y un poco antes de concluir esta escena sale Ciutti, que se para en el fondo, esperando)

(Brigida leaves. And a little before this scene ends, Ciutti comes in and stops in the background, waiting.)

ESCENA X

SCENE X

(Don Juan, Ciutti)

(Don Juan, Ciutti)

DON JUAN:

  Pues, señor, ¡soberbio envite!

Well sir. A fine start to it!

Muchas hice hasta esta hora,

I’ve played lots of hands before

mas ¡por Dios que la de ahora

but, by God, I never saw

será tal que me acredite!

one that will do me more credit!

Mas ya veo que me espera

But I see Ciutti is waiting.

Ciutti. ¿Lebrel? (Llamándole.)

Lebrel? (Calling him)

CIUTTI: Aquí estoy.

I am here.

DON JUAN: ¿Y don Luis?

And Don Luis?

CIUTTI: Libre por hoy

You’re free of him, have no fear

estáis de él.

for today.

DON JUAN: Ahora quisiera

Now I desire

ver a Lucía.

To see Lucia.

CIUTTI: Llegar

This way. Here.

podéis aquí: (A la reja derecha.)

(At the right grill.)

yo la llamo

I’ll call out,

y al salir a mi reclamo

and when she answers my shout,

la podéis vos abordar.

you can accost her.

DON JUAN: Llama, pues.

Knock then.

CIUTTI: La seña mía

She knows my signal so well

sabe bien para que dude

she might hesitate

en acudir.

to answer the bell.

DON JUAN: Pues si acude,

Well if she does come, I say it,

lo demás es cuenta mía.

the rest is for me to tell.

(Ciutti llama a la reja con una seña que parezca convenida. Lucía se asoma a ella, y al ver a don Juan se detiene un momento.)

(Ciutti knocks on the grill with a signal that seems appropriate. Lucia comes to it and when she sees Don Juan, she stops for a moment.)


ESCENA XI


SCENE XI

(Don Juan, Lucia, Ciutti)

(Don Juan, Lucia, Ciutti)

LUCÍA: ¿Qué queréis, buen caballero?

What do you want sir knight?

DON JUAN: Quiero.

I want...

LUCÍA: ¿Qué queréis, vamos a ver?

Well! Lets see, what you want?

DON JUAN: Ver.

To see...

LUCÍA: ¿Ver? ¿Qué veréis a esta hora?

To see? Who would you see so late?

DON JUAN: A tu señora.

Your lady.

LUCÍA: Idos, hidalgo, en mal hora;

Go away, fine sir, to your sorry fate

¿quién pensáis que vive aquí?

Who do you think lives here?

DON JUAN: Doña Ana Pantoja, y

Doña Ana Pantoja is there,

quiero ver a tu señora.

and I want to see your lady.

LUCÍA: ¿Sabéis que casa doña Ana?

Do you know Doña Ana is to be wed?

DON JUAN: Sí, mañana.

Yes, tomorrow, I’ve heard it said.

LUCÍA: ¿Y ha de ser tan infiel ya?

And is she to be unfaithful already?

DON JUAN: Sí será.

Yes, she will be, she’s ready.

LUCÍA: ¿Pues no es de don Luis Mejía?

But isn’t she promised to Luis Mejía?

DON JUAN: ¡Ca! Otro día.

Ah, another day, I hear.

Hoy no es mañana, Lucía;

Today is not tomorrow, Lucia;

yo he de estar hoy con doña Ana,

I must be with Doña Ana today,

y si se casa mañana,

and let her marry tomorrow, I say,

mañana será otro día.

for tomorrow is another day.

LUCÍA: ¡Ah! ¡En recibiros está?

Ah, is she prepared to receive you?

DON JUAN: Podrá.

It could be.

LUCÍA: ¿Qué haré, si os he de servir?

What am I to do to serve you?

DON JUAN: Abrir.

Open up.

LUCÍA: ¡Bah! ¿Y quién abre este castillo?

Bah. And what can open this fortress?

DON JUAN: Ese bolsillo.

That purse.

LUCÍA: ¿Oro?

Gold?

DON JUAN: Pronto te dio el brillo.

You soon caught sight of its brightness.

LUCÍA: ¿Cuánto?

How much, all told?

DON JUAN: De cien doblas pasa.

More than a hundred golden pieces.

LUCÍA: Jesús!

Jesus!

DON JUAN: Cuenta y di: ¿esta casa

Count it and say if that purse pleases

podrá abrir, ese bolsillo?

enough to open this house.

LUCÍA: ¡Oh! Si es quien me dora el pico...

Oh, if someone puts gold in my mouth...

DON JUAN: Muy rico. (Interrumpiéndola.)

Who is very rich. (Interrupting her.)

LUCÍA: ¿Si? ¿Qué nombre usa el galán?

Yes? And the name of the noble man?

DON JUAN: Don Juan.

Don Juan.

LUCÍA: ¿Sin apellido notorio?

With a notorious last name?

DON JUAN: Tenorio.

Tenorio, the very same.

  LUCÍA: ¡Ánimas del purgatorio!

By the spirits amongst the flame!

¿Vos don Juan?

You are Don Juan?

DON JUAN: ¿Qué te amedrenta,

Does it cause you to fear,

si a tus ojos se presenta

that some rich Don Juan Tenorio

muy rico don Juan Tenorio.

presents himself to your eyes here?

LUCÍA: Rechina la cerradura.

The lock is making a noise.

DON JUAN: Se asegura:

It’s secure.

LUCÍA: ¿Y a mí quién? ¡Por Belcebú!

And who makes me secure?

DON JUAN: Tú.

By Beelzebub. Why you, for sure.

LUCÍA: ¿Y qué me abrirá el camino?

And what will smooth the road for me?

DON JUAN: Buen tino.

Good sense, I’m told.

LUCÍA: ¡Bah! Ir en brazos del destino...

Bah. You’re too bold.....

DON JUAN: Dobla el oro.

I’ll double the gold.

LUCÍA: Me acomodo.

I agree.

DON JUAN: Pues mira cómo de todo

Just see how your good sense

se asegura tu buen tino.

reassures you totally.

LUCÍA: Dadme algún tiempo, ¡pardiez!

Give me time, for heaven’s sake!

DON JUAN: A las diez.

Till ten, then, take.

LUCÍA: ¿Dónde os busco, o vos a mí?

I’ll find you, or you me, where?

DON JUAN: Aquí.

Here.

LUCÍA: ¿Conque estaréis puntual, eh?

So you’ll be waiting for me?

DON JUAN: Estaré.

I will be.

LUCÍA: Pues yo una llave os traeré.

Then I’ll bring you a key.

DON JUAN: Y yo otra igual cantidad.

And I an equal amount of gold.

LUCÍA: No me faltéis.

Don’t fail me.

DON JUAN: No en verdad;

No, for in truth, I told

a las diez aquí estaré.

you, I’ll be here at ten.

Adiós, pues, y en mí te fía.

Good bye, and trust me, my dear.

LUCÍA: Y en mí el garboso galán.

And you, me, my elegant gentleman.

DON JUAN: Adiós, pues, franca Lucía.

Good bye, then, generous Lucia.

LUCÍA: Adiós, pues, rico don Juan.

Good bye, then, rich Don Juan.

(Lucía cierra la ventana. Ciutti se acerca a don Juan a una seña de éste.)

(Lucia closes the window. Ciutti approaches Don Juan at a signal from the latter.)


ESCENA XII


SCENE XII

(Don Juan, Ciutti)

(Don Juan, Ciutti)

DON JUAN: (Riéndose.)

(Laughing)

Con oro nada hay que falle.

With gold everything’s sweet.

Ciutti, ya sabes mi intento:

Ciutti, you know my true intent:

a las nueve en el convento,

at nine inside the old convent,

a las diez en esta calle. (Vanse.)

at ten outside in the street. (They leave.)


FIN DE ACTO SEGUNDO


END OF THE SECOND ACT


ACTO TERCERO


ACT THREE


PROFANACION


PROFANATION

(Celda de doña Inés. Puerta en el fondo y a la izquierda.)

(The cell of Doña Ines. A door at the back and to the left.)


ESCENA I


SCENE I

(Doña Inés, la Abadesa)

(Doña Ines and the abbess.)

ABADESA:¿Conque me habéis entendido?

So, you’ve understood me?

DOÑA INÉS: Si, señora.

Yes, my lady.

ABADESA: Está muy bien;

That’s well;

la voluntad decisiva

such is your father’s

de vuestro padre tal es.

firm wish, you hear.

Sois joven, cándida y buena;

You are young, innocent, and good:

vivido en el claustro habéis

you’ve lived in the cloister, here,

casi desde que nacisteis;

since you were born, my dear,

y para quedar en él

and in order to stay here now,

atada con santos votos

bound by a sacred vow

para siempre, ni aún tenéis,

eternally, you have no

como otras, pruebas difíciles

difficult penances to perform

ni penitencias que hacer.

or trials like others.

¡Dichosa mil veces vos!

You’re a thousand times fortunate!

Dichosa, sí, doña Inés,

Fortunate, yes, Doña Ines,

que no conociendo el mundo

for, not knowing the world,

no le debéis de temer.

you do not have to fear it.

¡Dichosa vos que, del claustro

Fortunate, that crossing

al pisar en el dintel,

the threshold of the cloister

no os volveréis a mirar

you will not turn to look back

lo que tras vos dejaréis!

at what you are leaving behind.

Y los mundanos recuerdos

And the worldly memory

del bullicio y del placer

of hubbub and pleasure

no os turbarán tentadores

will not trouble you, tempting you,

del ara santa a los pies;

at the foot of the sacred altar:

pues ignorando lo que hay

since not knowing what is there,

tras esa santa pared,

behind that sacred wall,

lo que tras ella se queda

you will never long for

  jamás apeteceréis.

what remains beyond it.

Mansa paloma enseñada

A tame dove that has learned

en las palmas a comer

to eat from the palm

del dueño que la ha criado

of the master who raised you

en doméstico vergel,

in a private orchard,

no habiendo salido nunca

never having left

de la protectora red,

the net that protects you,

no ansiaréis nunca las alas

you will not yearn for wings

por el espacio tender.

to extend into space.

Lirio gentil, cuyo tallo

A gentle lily, whose stem

mecieron sólo tal vez

was only rocked for hours

las embalsamadas brisas

by the perfumed breezes

del más florecido mes,

of a month of flowers,

aquí a los besos del aura

here at the kisses of the gentle breeze

vuestro cáliz abriréis,

your calyx will unfold

y aquí vendrán vuestras hojas

and here your leaves will begin

tranquilamente a caer.

tranquilly to fall.

Y en el pedazo de tierra

And in the piece of earth

que abarca nuestra estrechez,

which our poverty encloses,

y en el pedazo de cielo

and in the piece of sky

que por las rejas se ve,

that is seen through the bars,

vos no veréis más que un lecho

you’ll find only a bed

do en dulce sueño yacer,

where in sweet sleep you’ll lie

y un velo azul suspendido

and a blue veil suspended

a las puertas del Edén.

at the gates of Eden.

¡Ay! En verdad que os envidio,

Oh, in truth I envy you

venturosa doña Inés,

fortunate Doña Ines,

con vuestra inocente vida,

with your innocent life,

la virtud del no saber.

the virtue of not knowing.

Mas ¿por qué estáis cabizbaja?

But, why are you so sad?

¿Por qué no me respondéis

Why do you not reply

como otras veces, alegre,

as at other times, happily,

cuando en lo mismo os hablé?

when I speak like this to you?

¿Suspiráis?... ¡Oh!, ya comprendo

You sigh? Oh, now I understand

de vuelta aquí hasta no ver

not having seen your Duenna

a vuestra aya estáis inquieta,

returning, you are anxious,

pero nada receléis.

but have no fears at all.

A casa de vuestro padre

She went to your father’s house

fue casi al anochecer,

almost at nightfall

y abajo en la portería

and she is probably in the

estará: yo os la enviaré,

gatehouse; I will send her to you

que estoy de vela esta noche.

since I’m on watch tonight.

Conque, vamos, doña Inés,

So come now, Doña Ines,

recogeos, que ya es hora:

collect yourself, for it’s time;

mal ejemplo no me deis

don’t set a bad example

a las novicias, que ha tiempo

to the novices, asleep, quiet

que duermen ya. Hasta después.

for some while. Till later.

DOÑA INÉS: Id con Dios, madre abadesa.

Go with God, mother Abbess.

ABADESA: Adiós, hija.

Goodbye my daughter.


ESCENA II


SCENE II

(Doña Inés)

(Doña Inés)

DOÑA INÉS: Ya se fue.

She’s gone.

No sé qué tengo, ¡ay de mí!,

I don’t know what’s wrong with me.

que en tumultuoso tropel

Alas! For in a tumultous crowd

mil encontradas ideas

a thousand conflicting ideas

me combaten a la vez.

assail me all at once.

Otras noches complacida

On other nights I listened,

sus palabras escuché;

complacently, to her words;

y de esos cuadros tranquilos

and those tranquil pictures

que sabe pintar tan bien,

she knows how to paint so well,

de esos placeres domésticos

those domestic pleasures,

la dichosa sencillez

their delightful simplicity,

y la calma venturosa,

and their happy calm,

me hicieron apetecer

made me yearn for

la soledad de los claustros

the silence of the cloisters

y su santa rigidez.

and their holy rule.

Mas hoy la oí distraída

But today I listened distracted

y en sus pláticas hallé,

and I found in her chatter

si no enojosos discursos,

if not bothersome discourse

a lo menos aridez.

at the very least aridity.

Y no sé por qué, al decirme

And I don’t know why, at her telling me

que podría acontecer

that it might happen,

que se acelerase el día

that the day for my vows

de mi profesión, temblé

might come quickly, I trembled

y sentí del corazón

and I felt in my heart

acelerarse el vaivén,

excitement quicken,

teñírseme el semblante

my face become discolored

de amarilla palidez.

with yellowish pallor.

¡Ay de mí...! ¡Pero mi dueña

Ah me!  But where can my

dónde estará...! Esa mujer

Duenna be. That woman

con sus pláticas al cabo

sometimes entertains me

entretiene alguna vez.

after all, with her gossip.

Y hoy la echo menos... acaso

And today I miss her...perhaps

porque la voy a perder,

because I’m going to lose her,

que en profesando es preciso

for when taking vows it’s necessary

renunciar a cuanto amé.

to renounce everything you love.

Mas pasos siento en el claustro;

But I hear steps in the cloister:

¡oh!, reconozco muy bien

Oh! I truly recognize

sus pisadas... Ya está aquí.

her footsteps. She is here.


ESCENA III


SCENE III

(Doña Inés, Brígida)

(Doña Inés, Brígida)

BRIGIDA: Buena noches Doña Inés.

Good evening, Doña Ines.

DOÑA INES: Cómo habéis tardado tanto?

Why are you so late?

BRÍGIDA: Voy a cerrar esta puerta.

I’m going to close this gate.

DOÑA INÉS: Hay orden de que esté abierta.

The rule is to keep it open.

BRÍGIDA: Eso es muy bueno y muy santo

It is very good and holy

para las otras novicias

for all the other novices

que han de consagrarse a Dios,

to be consecrated to God:

no, doña Inés, para vos.

but not, Doña Ines, for you.

DOÑA INÉS: Brígida, ¿no ves que vicias

Brígida, don’t you see you are

las reglas del monasterio

breaking the convent rules

que no permiten...?

that do not permit.....?

BRÍGIDA: ¡Bah!, ¡bah!

Bah, bah!

Más seguro así se está,

We are safer so,

y así se habla sin misterio

and so we can talk without mystery

ni estorbos. ¿Habéis mirado

or hindrance. Have you looked carefully

el libro que os he traído?

at the book I brought you?

DOÑA INÉS: ¡Ay!, se me había olvidado.

Ay, I forgot it.

BRÍGIDA: ¡Pues me hace gracia el olvido!

(Ironically) Well, thank you for forgetting it!

DOÑA INÉS: ¡Como la madre abadesa

Because the mother Abbess

se entró aquí inmediatamente!

came in straight away.

BRÍGIDA: ¡Vieja más impertinente!

What a meddlesome old woman!

DOÑA INÉS: ¿Pues tanto el libro interesa?

You are interested in the book?

BRÍGIDA: ¡Vaya si interesa! Mucho.

Oh yes, it interests me. A great deal!

¡Pues quedó con poco afán

For the poor man left it behind

el infeliz!

along with a little longing. (Ironically)

DOÑA INÉS: ¿Quién?

Who did?

BRÍGIDA: Don Juan.

Don Juan!

DOÑA INÉS:

  ¿Válgame el cielo! ¡Qué escucho!

Good heavens, what do I hear!

Es don Juan quien me le envía.

Don Juan sent it to me?

BRÍGIDA: Por supuesto.

That’s so.

DOÑA INÉS: ¡Oh! Yo no debo

Oh! I ought not to go

tomarle.

accepting it.

BRÍGIDA: ¡Pobre mancebo!

Poor young man, though!

Desairarle así, sería

To slight him thus would be

matarle.

to kill him.

DOÑA INÉS: ¿Qué estás diciendo?

What are you saying?

BRÍGIDA: Si ese horario no tomáis,

If you don’t accept his book of prayer

tal pesadumbre le dais

you’ll cause him such despair

que va a enfermar: lo estoy viendo

that he’ll sicken: I can see it now.

DOÑA INÉS: ¡Ah! No, no; de esa manera

Ah! No, no; in that case

le tomaré.

I will take it.

BRÍGIDA: Bien haréis.

You’ll do well.

DOÑA INÉS: ¡Y qué bonito es!

And how pretty it is!

BRÍGIDA: Ya veis;

Well, you see, it is:

quien quiere agradar se esmera.

who wants to please tries his best.

DOÑA INÉS: Con sus manecillas de oro.

With little clasps of gold.

¡Y cuidado que está prieto!

And it’s comfortable to hold!

A ver, a ver si completo

Lets see, lets see if it has the whole

contiene el rezo del coro.

choir prayer all told.

(Le abre, y cae una carta de entre sus hojas.)

(She opens it and a letter falls out from between the leaves.)

Mas ¿qué cayó?

But what fell?

BRÍGIDA: Un papelito.

A little paper.

DOÑA INÉS: ¡Una carta!

A letter!

BRÍGIDA: Claro está;

Of course it is:

en esa carta os vendrá

he is probably offering you

ofreciendo el regalito.

his gift in that letter.

DOÑA INÉS: ¡Qué! ¿Será suyo el papel?

What! Can this paper be his?

BRÍGIDA: ¡Vaya, que sois inocente!

Come now, how innocent you are!

Pues que os feria, es consiguiente

Since he is giving you a present,

que la carta será de él.

it follows the letter is his.

DOÑA INÉS: ¡Ay, Jesús!

Merciful Heavens!

BRÍGIDA: ¿Qué es lo que os da?

Whats the matter, poor thing?

DOÑA INÉS: Nada, Brigida, no es nada.

Nothing, Brigida, it’s nothing.

BRÍGIDA: No, no; si estáis inmutada.

No, no: you seem bothered by something.

(Ya presa en la red está.)

(Aside) She’s already caught in the net.

¿Se os pasa?

Is anything wrong?

DOÑA INÉS: Sí.

Yes.

BRÍGIDA: Eso habrá sido

It must have been excess

cualquier mareíllo vano.

of some passing dizziness.

DOÑA INÉS: ¡Ay! Se me abrasa la mano

Ah! My hand is burning where

con que el papel he cogido.

I held it against the paper.

BRÍGIDA: Doña Inés, ¡válgame Dios!,

Goodness, Doña Ines

jamás os he visto así:

I’ve never seen you like this:

estáis trémula.

you’re trembling.

DOÑA INÉS: ¡Ay de mí!

Ah, yes!

BRÍGIDA: ¿Qué es lo que pasa por vos?

What’s happening to you?

DOÑA INÉS:

  No sé... El campo de mi mente

I don’t know...I feel as if I see

siento que cruzan perdidas

a thousand unknown shadows wind,

mil sombras desconocidas

wandering, throughout my mind,

que me inquietan vagamente

that vaguely trouble me,

y ha tiempo al alma me dan

and for some time now they’ve been

con su agitación tortura.

tormenting me with their passing.

BRÍGIDA: ¿Tiene alguna por ventura

Perhaps Don Juan’s face passing

el semblante de don Juan?

has something to do with it?

DOÑA INÉS: No sé: desde que le vi,

I don’t know, but ever since I came to see

Brígida mía, y su nombre

him, Brigida, and you told me his name,

me dijiste, tengo a ese hombre

I always have that man, the same

siempre delante de mí.

one, in front of me.

Por doquiera me distraigo

Wherever I am, I’m distracted

con su agradable recuerdo,

by the pleasant memory of him,

y si un instante le pierdo,

and if for a moment I forget him,

en su recuerdo recaigo.

I remember how he acted.

No sé qué fascinación

I don’t know what fascination

en mis sentidos ejerce,

he holds for my senses,

que siempre hacia él se me tuerce

I have no defences,

la mente y el corazón:

mind and heart are turned his way:

y aquí y en el oratorio

and here in the oratory, oh,

y en todas partes advierto

I notice I entertain

que el pensamiento divierto

my thoughts again and again

con la imagen de Tenorio.

with the form of Tenorio.

BRÍGIDA: ¡Válgame Dios! Doña Inés,

Heaven help us, Doña Ines,

según lo vais explicando,

according to what you’ve told me

tentaciones me van dando

you tempt me to believe, you see

de creer que eso amor es.

that it is love, no less.

DOÑA INÉS: ¡Amor has dicho!

Love you say!

BRÍGIDA: Sí, amor.

Yes. Love.

DOÑA INÉS: No, de ninguna manera.

No, by no manner of means.

BRÍGIDA: Pues por amor lo entendiera

Well, the slowest witted it seems

el menos entendedor;

would know that it is love:

mas vamos la carta a ver.

but let me see the letter.

¿En qué os paráis? ¿Un suspiro?

What stops you, then? A sigh?

DOÑA INÉS: ¡Ay! Que cuanto más la miro,

Ay! The more I look at it,

menos me atrevo a leer.

the less I dare to read it.

(Lee.)

(She reads)

"Doña Inés del alma mía."

“Doña Ines, the soul of love”

¡Virgen Santa, qué principio!

Saints above, what an introduction!

BRÍGIDA: Vendrá en verso, y será un ripio

Since it is a verse production

que traerá la poesía.

it’s required by the poetry.

Vamos, seguid adelante.

Go on: keep reading.

DOÑA INÉS: (Lee.)

(reads)

“Luz de donde el sol la toma,

“Light that creates the sun above,

hermosísima paloma

most beautiful and gentle dove

privada de libertad,

deprived of liberty,

si os dignáis por estas letras

if you deign to pass

pasar vuestros lindos ojos,

your pretty eyes over these letters today,

no los tornéis con enojos

do not angrily turn them away

sin concluir, acabad.”

without finishing: read them and see.”

BRÍGIDA: ¡Qué humildad! ¡Y qué finura!

What humility! What finesse!

¿Dónde hay mayor rendimiento?

Where is there greater devotion?

DOÑA INÉS: Brigida, no sé qué siento.

Brigida, I don’t know this emotion

I feel.

BRÍGIDA: Seguid, seguid la lectura.

Go on, what’s next?

DOÑA INÉS: (Lee)

(Reading)

“Nuestros padres de consuno

“Our fathers, together, both

nuestras bodas acordaron,

agreed we should wed

porque los cielos juntaron

because  the heavens joined

los destinos de los dos.

our two destinies.

Y halagado desde entonces

And since then, flattered by

con tan risueña esperanza,

such a delightful hope,

mi alma, doña Inés, no alcanza

Doña Ines, my soul seeks no

otro porvenir que vos.

other future than you. Indeed,

De amor con ella en mi pecho

a tiny spark of love

brotó una chispa ligera,

ignited here in my chest

que han convertido en hoguera

and time and fixed affection have

tiempo y afición tenaz:

made it a roaring fire;

y esta llama que en mí mismo

and this unquenchable zest

se alimenta inextinguible,

that finds itself inside me

cada día más terrible

every day more terribly,

va creciendo y más voraz..,

increasing, blazing higher....”

BRÍGIDA: Es claro; esperar le hicieron

Its clear: they made him wait

en vuestro amor algún día,

to gain your love one day,

y hondas raíces tenía

and found tenacious roots

cuando a arrancársele fueron.

when they tried to tear them away.

Seguid.

Continue.

DOÑA INÉS: (Lee.) "En vano a apagarla

“Time and absence, in vain, though

concurren tiempo y ausencia,

seek to extinguish it,

que doblando su violencia

for doubling in violence, it

no hoguera ya, volcán es.

is no longer a fire, but a volcano.

Y yo, que en medio del cráter

And I, suspended, O,

desamparado batallo,

I battle without shelter,

suspendido en él me hallo

in the midst of a crater

entre mi tumba y mi Inés."

between my tomb and my Inés, so”

BRÍGIDA: ¿Lo veis, Inés? Si ese horario

Do you see Inés? If you flout

le despreciáis, al instante

that prayerbook you crave

le preparan el sudario.

they’ll prepare his shroud.

DOÑA INÉS: Yo desfallezco.

I’m faint.

BRÍGIDA: Adelante.

Oh. be brave!

DOÑA INÉS: (Lee.)

(She reads)

"Inés, alma de mi alma,

“Inés, soul of my soul,

perpetuo imán de mi vida,

my life’s eternal goal,

perla sin concha escondida

a pearl concealed, without a shell,

entre las algas del mar;

deep beneath the ocean swell:

garza que nunca del nido

bird that never from its nest

tender osastes el vuelo,

dared to stretch its wings and fly,

el diáfano azul del cielo

through the translucent azure sky

para aprender a cruzar;

learning how to cross:

si es que a través de esos muros

if at the world beyond those walls

el mundo apenada miras,

you peer in misery,

y por el mundo suspiras

and sigh for a world of liberty

de libertad con afán,

with yearning, understand

acuérdate que al pie mismo

that at the very foot

de esos muros que te guardan,

of those same walls, await you

para salvarte te aguardan

to save you, yes, await you,

los brazos de tu don Juan."

the arms of your Don Juan.”

(Representa.)

(She shows her emotions.)

¿Qué es lo que me pasa, ¡cielo!,

Dear heaven, what’s happening to my state

que me estoy viendo morir?

of mind, for I seem to be dying?

BRÍGIDA: ¡Ya tragó todo el anzuelo.

(Aside) She’s already swallowed the bait!

Vamos, que está al concluir.

Go on, for he’s almost finished sighing.

DOÑA INÉS: (Lee.)

(Reading)

"Acuérdate de quien llora

“Remember the one who weeps

al pie de tu celosía,

below your window pane

y allí le sorprende el día

till the day surprises him again,

y le halla la noche allí;

the night still finds him there.

acuérdate de quien vive

Remember the one who lives

sólo por ti, ¡vida mía!,

only for you, my sweet,

y que a tus pies volaría

who would fly to your feet

si me llamaras a ti.”

if you were to call me there.”

BRÍGIDA: ¿Lo veis? Vendría.

Do you see? He’d come.

DOÑA INÉS: ¡Vendría!

He’d be here!

BRÍGIDA: A postrarse a vuestros pies.

To kneel at your feet, no less.

DOÑA INÉS: ¿Puede?

Could he?

BRÍGIDA: ¡Oh, sí!

Oh yes.

DOÑA INÉS: ¡Virgen María!

Sweet Maria!

BRÍGIDA: Pero acabad, doña Inés.

But finish, Doña Inés.

DOÑA INÉS: (Lee.)

(Reading)

"Adiós, ¡oh luz de mis ojos!

“Farewell, oh light of my eyes.

Adiós, Inés de mi alma:

Farewell, Inés of my soul.

medita, por Dios, en calma

consider, in God’s name, the whole

las palabras que aquí van;

of what is written here: be calm

y si odias esa clausura,

and if you would hate the cloister

que ser tu sepulcro debe;

to be, as it will be, your tomb,

manda, que a todo se atreve

at your command is he who will come,

por tu hermosura don Juan.”

daring all for your beauty, Don Juan.”

(Representa doña Inés.)

(Showing emotion)

¡Ay! ¿Qué filtro envenenado

Ah, what a deadly venom

me dan en este papel,

has been given me with this paper

que el corazón desgarrado

for I feel my heart ripped open

me estoy sintiendo con él?

on reading his letter.

¿Qué sentimientos dormidos

What slumbering oceans

son los que revela en mí?

are those it reveals to me?

¿Qué impulsos jamás sentidos?

What never-experienced emotions?

¿Qué luz, que hasta hoy nunca vi?

What light I could never see?

¿Qué es lo que engendra en mi alma

What is it my soul creates,

tan nuevo y profundo afán?

such a new, deep, yearning? Who can

¿Quién roba la dulce calma

steal my sweet calm, who takes

de mi corazón?

it from my heart?

BRÍGIDA: Don Juan.

Don Juan.

DOÑA INÉS:

  ¿Don Juan dices...? Conque ese hombre

Don Juan you say? So that man

me ha de seguir por doquier?

is to follow me everywhere?

¿Sólo he de escuchar su nombre?

Am I to hear only his name?

¿ Sólo su sombra he de ver?

See only his shadow there?

¡Ah! Bien dice: juntó el cielo

Oh, he spoke rightly, heaven mated

los destinos de los dos,

our two destinies,

y en mi alma engendró este anhelo

and engendered in my soul this fated

fatal.

longing.

BRÍGIDA: ¡Silencio, por Dios!

For God’s sake, quietly!

(Se oyen dar las ánimas.)

(They hear the bells for the prayers of the dead.)

DOÑA INÉS: ¿Qué?

What?

BRÍGIDA: ¡Silencio!

Silence!

DOÑA INÉS: Me estremeces.

You make me tremble, too.

BRÍGIDA: ¿Oís, doña Inés, tocar?

Do you hear the bells ring over our head?

DOÑA INÉS: Sí, lo mismo que otras veces

Yes, the same as they always do.

las ánimas oigo dar.

calling for prayers for the dead.

BRÍGIDA: ¡Pues no habléis de él.

Well, don’t speak of him.

Cielo santo!

Merciful heavens! Oh!

DOÑA INÉS: ¿De quién?

Of whom?

BRÍGIDA: ¿De quién ha de ser?

Why whom do you fear?

De ese don Juan que amáis tanto,

Of whom? That Don Juan that you love so,

porque puede aparecer.

since he might appear.

DOÑA INÉS:

¡Me amedrentas! ¿Puede ese hombre

You terrify me! Could that man

llegar hasta aquí?

even approach me here?

BRÍGIDA: Quizá.

Perhaps.

Porque el eco de su nombre

Because the echo of his name

tal vez llega adonde está.

maybe it reaches him, clear.

DOÑA INÉS: ¡Cielos! ¿Y podrá...?

Heavens! And could he?

BRÍGIDA: ¿Quién sabe?

Who knows?

DOÑA INÉS: ¿Es un espíritu, pues?

Is he a spirit then? Confess!

BRÍGIDA: No, mas si tiene una llave...

No, but if he has a key, and goes.......

DOÑA INÉS: ¡Dios!

Dear God!

BRÍGIDA: Silencio, doña Inés:

Silence Doña Inés.

¿No oís pasos?

Didn’t you hear footsteps?

DOÑA INÉS: ¡Ay! Ahora

Yes! They came to my hearing,

nada oigo.

now I hear nothing.

BRÍGIDA: Las nueve dan.

Its striking nine o’clock. And

Suben... se acercan... Señora...

they’re ascending...my lady....nearing

Ya está aquí.

He’s here.

DOÑA INÉS: ¿Quién?

Who?

BRÍGIDA: Él.

He is.

DOÑA INÉS: ¡Don Juan!

Don Juan!


ESCENA IV


SCENE IV

(Doña Inés, Don Juan, Brígida)

(Doña Inés, Don Juan, Brígida)

DOÑA INÉS: ¿Qué es esto? Sueño... deliro.

What is this? A dream...or is it delirium.

DON JUAN: ¡Inés de mi corazón!

Inés of my heart!

DOÑA INÉS: ¿Es realidad lo que miro

Is what I gaze at real, or the art

o es una fascinación...?

that is illusion?

Tenedme... apenas respiro...

Hold me....my lips scarce part

Sombra... huye por compasión.

Shade...flee, out of compassion.

¡ Ay de mí...!

Alas for me...!

(Desmáyase doña Inés y don Juan la sostiene. La carta de don Juan queda en el suelo abanDoñada por doña Inés al desmayarse.)

(Doña Inés faints and don Juan holds her up. Don Juan’s letter remains abandoned on the floor by Doña Inés when she faints.)

BRÍGIDA: La ha fascinado

Your sudden entrance here

vuestra repentina entrada,

has quite overpowered her

y el pavor la ha trastornado.

and she’s overcome by fear.

DON JUAN: Mejor: así nos ha ahorrado

All the better. That means a mere

la mitad de la jornada.

half of my effort’s needed for her.

¡Ea! No desperdiciemos

Well, lets not waste more time

el tiempo aquí en contemplarla,

gazing at her charms,

si perdernos no queremos.

if we don’t want to be lost in crime.

En los brazos a tomarla

I’ll carry her in my arms,

voy, y cuanto antes ganemos

and as soon as I can be I’m

ese claustro solitario.

free of this cloister’s solitude.

BRÍGIDA: ¡Oh! ¿Vais a sacarla así?

Oh! You’ll take her like this?

DON JUAN: ¡Necia! ¿Piensas que rompí

Foolish woman. Do you think, confess,

la clausura, temerario,

that I broke in here, showing fortitude,

para dejármela aquí?

only to leave behind my bliss?

Mi gente abajo me espera:

My people are waiting below:

sígueme.

follow!

BRÍGIDA: ¡Sin alma estoy!

My heart is in my mouth! Indeed,

¡Ay! Este hombre es una fiera,

this man is a wild beast, no

nada le ataja ni altera...

one stops him or deflects him, so

Sí, sí; a su sombra me voy.

I’ll go wherever his shadow leads.


ESCENA V


SCENE V

La ABADESA: Jurara que había oído

I could swear that I heard....wait!...

por estos claustros andar:

someone walking these cloisters:

hoy a doña Inés velar

today when I’ve let Doña Inés

algo más la he permitido,

stay up until it grows late,

y me temo... Mas no están

and I’m afraid... But they’re not here, so

aquí. ¿Qué pudo ocurrir

what could have occurred,

a las dos para salir

for both to have stirred

de la celda? ¿Dónde irán?

from the cell? Where have they gone to?

¡Hola! Yo las ataré

Well now. I’ll tether them

corto para que no vuelvan

with a short rope so they try

a enredar y me revuelvan

no more tricks, nor trouble my

a las novicias... sí, a fe.

novices..yes, that’s for certain.

Mas siento por allá fuera

But I sense footsteps outside.

pasos. ¿Quién es?

Who is there?


ESCENA VI


SCENE VI

(La Abadesa, la tornera)

(The abbess and the doorkeeper.)

TORNERA: Yo, señora.

Milady, it’s me.

ABADESA: ¿Vos en el claustro a esta hora?

You are still inside I see?

¿Qué es esto, hermana tornera?

What’s going on sister doorkeeper.

TORNERA: Madre abadesa, os buscaba.

Mother Abbess, I was looking for you.

ABADESA: ¿Qué hay? Decid.

What is it? Speak.

TORNERA: Un noble anciano

An elderly noble

quiere hablaros.

wants to speak to you.

ABADESA: Es en vano.

It’s not possible.

TORNERA: Dice que es de Calatrava

He says he’s a knight of Calatrava:

caballero; que sus fueros

and that their laws allow

le autorizan a este paso,

him to enter here

y que la urgencia del caso

and it’s urgent, so it’s clear

le obliga al instante a veros.

he means to see you now.

ABADESA: ¿Dijo su nombre?

Did he give his name?

TORNERA: El señor

El Señor

Don Gonzalo Ulloa.

Don Gonzalo Ulloa.

ABADESA: ¿Qué

What can he want here?

puede querer...? Abralé

Open the door for him sister:

hermana: es Comendador

He is a Comendador

de la orden, y derecho

of our order and has the right

tiene en el claustro de entrada.

to enter our cloister.


ESCENA VII


SCENE VII

La ABADESA: ¿A una hora tan avanzada

To come so, at such a late hour?

venir así...? No sospecho

I can’t imagine at all

qué pueda ser..., mas me place,

what it might be...but then I’m

pues no hallando a su hija aquí,

pleased... when he finds his daughter free

la reprenderá, y así

he’ll scold her, and then we’ll see

mirará otra vez lo que hace.

she’ll think twice what she does next time.


ESCENA VIII


SCENE VIII

(La Abadesa, Don Gonzalo; la tornera a la puerta )

(The Abbess, Don Gonzalo; the doorkeeper)

DON GONZALO:

  Perdonad, madre abadesa,

Mother Abbess, forgive me

que en hora tal os moleste;

for bothering you at such a time,

mas para mí asunto es éste

but for me this is a matter of my

que honra y vida me interesa.

life and my honour, you see.

ABADESA: ¡Jesús!

Saints above!

DON GONZALO: Oíd.

Hear me.

ABADESA: Hablad, pues.

Then speak at leisure !

DON GONZALO:

  Yo guardé hasta hoy un tesoro

Today there’s a treasure I hold

de más quilates que el oro,

of greater value than gold,

y ese tesoro es mi Inés.

and my Inés is that treasure.

ABADESA: A propósito.

Of course.

DON GONZALO: Escuchad.

Listen, closely!

Se me acaba de decir

I have only now been

que han visto a su dueña ir

told her Duenna was seen

ha poco por la ciudad

walking through the city

hablando con el criado

talking with the servant

de un don Juan, de tal renombre

of a certain Don Juan, he of such fame

que no hay en la tierra otro hombre

there’s no man on earth I could name.

tan audaz ni tan malvado.

as audacious or as errant.

En tiempo atrás se pensó

Some time ago I intended, you see,

con él a mi hija casar,

to have him marry my daughter,

y hoy, que se la fui a negar,

and today, when I forbade him to court her,

robármela me juró.

he swore he’d steal her from me.

Que por el torpe doncel

This young man of sin

ganada la dueña está

has won over her Duenna, I’m sure,

no puedo dudarlo ya:

I can doubt it no more:

debo, pues, guardarme de él.

I must guard her from him.

Y un día, una hora quizás

In just one day that man,

de imprevisión le bastara,

a careless hour would do it,

para que mi honor manchara,

would steal my honour, or stain it,

a ese hijo de Satanás.

that very son of Satan.

He aquí mi inquietud cuál es;

It’s the cause of my disquiet, now:

por la dueña, en conclusión,

on account of the Duenna, my confession,

vengo; vos la profesión

I’ve come: will you cut short the profession

abreviad de doña Inés.

of Doña Inés’s vow.

ABADESA: Sois padre, y es vuestro afán

You’re a father, your concern is

muy justo, Comendador;

very just, Comendador:

mas ved que ofende a mi honor.

but see how you offend my honour.

DON GONZALO:

No sabéis quién es don Juan.

You do not know who Don Juan is.

ABADESA: Aunque le pintáis tan malo,

Though you paint him as an evil case,

yo os puedo decir de mí,

I say to you, have no fear,

que mientra Inés esté aquí,

for while Inés is here,

segura está, Don Gonzalo.

Don Gonzalo, she is safe.

DON GONZALO:

  Lo creo; mas las razones

I believe it, but lets choose

abreviemos; entregadme

to end this speech: hand over to me

a esa dueña, y perdonadme

the Duenna, and indeed forgive me

mis mundanas opiniones.

for my worldly views.

Si vos de vuestra virtud

You may defend virtue,

me respondéis, yo me fundo

but I trust to what I know

en que conozco del mundo

of the heedless youth who go

la insensata juventud.

through this world, in truth.

ABADESA: Se hará como lo exigís.

It will be done straight away.

Hermana tornera, id, pues,

Sister doorkeeper, yes,

a buscar a doña Inés

go and get Doña Inés.

y a su dueña. (Vase la tornera.)

and her Duenna. ( the doorkeeper leaves)

DON GONZALO: ¿Qué decís,

What is this that you say

señora? traición me ha hecho

milady? Is my memory misled

mi memoria, o yo sé bien

or am I not aware, truly

que ésta es hora de que estén

that at this hour, surely

ambas a dos en su lecho.

both should be in their bed.

ABADESA: Ha un punto sentí a las dos

A while ago I heard both leave

salir de aquí, no sé a qué.

and I don’t know why.

DON GONZALO:

  ¡Ay! Por qué tiemblo no sé.

I don’t know why I tremble. Ay!

¡Mas qué veo, santo Dios!

Dear Lord! What do I see?

Un papel... Me lo decía

A paper. My disquiet just began

a voces mi mismo afán.

to worry at me and call me.

(Leyendo.)

(Reading)

"Doña Inés del alma mía..."

“Doña Inés of my soul...”

Y la firma de don Juan.

And the signature....Don Juan.

Ved..., ved..., esa prueba escrita.

See...see....the proof on paper.

Leed ahí... ¡Oh! Mientras que vos

Read here. Oh! Abbess, while you

por ella rogáis a Dios,

were praying to God, it’s true,

viene el diablo y os la quita.

the devil came down and stole her.


ESCENA IX


SCENE IX

La Abadesa, Don Gonzalo, la tornera

The Abbess, Don Gonzalo, the Turnkey

TORNERA: Señora...

Milady...

ABADESA: ¿Qué es?

What is it?

TORNERA: Vengo muerta.

I’m appalled.

DON GONZALO: Concluid.

Speak.

TORNERA: No acierto a hablar...

I can’t bring myself to speak...

He visto a un hombre saltar

I just saw a man leap

por las tapias de la huerta.

over the garden wall.

DON GONZALO:

  ¿Veis? Corramos. ¡Ay de mí!

You see! Lets run. Oh, I fear!

ABADESA: ¿Dónde vais, Comendador?

Comendador, where are you fleeing?

DON GONZALO:

¡Imbécil! tras de mi honor

Fool! After my honour, seeing

que os roban a vos de aquí.

they’ve stolen it from here.


FIN DEL ACTO TERCERO


END OF THE THIRD ACT


ACTO CUARTO




ACT FOUR




El DIABLO A LAS PUERTAS DEL CIELO




THE DEVIL AT THE GATES OF HEAVEN



(Quinta de don Juan Tenorio cerca de Sevilla y sobre el Guadalquivir. Balcón en el fondo. Dos puertas a cada lado.)

(Don Juan Tenorio’s estate near Seville and on the Guadalquivir river. A balcony at the back. Two doors to each side.)



ESCENA PRIMERA



SCENE I

(Brígida, Ciutti)

(Brígida, Ciutti)

BRÍGIDA: ¡Qué noche, válgame Dios!

My God what a night!

A poderlo calcular

Had I foreseen it,

no me meto yo a servir

I wouldn’t have offered to serve

a tan fogoso galán.

such a fiery young man as this.

¡Ay, Ciutti! Molida estoy;

Ah Ciutti! I’m battered and bruised

no me puedo menear.

and I can’t move a muscle.

CIUTTI: Pues ¿qué os duele ?

But what pains you?

BRÍGIDA: Todo el cuerpo

My whole body,

y toda el alma además.

and all my soul besides.

CIUTTI: ¡Ya! No estáis acostumbrada

Ah, you’re just not used

al caballo, es natural.

to riding, it’s natural.

BRÍGIDA: Mil veces pensé caer:

I thought I’d fall a thousand times.

¡uf!, ¡qué mareo!, ¡qué afán!

Oh! What dizziness! What fear!

Veía yo unos tras otros

I saw the trees one after another

ante mis ojos pasar

passing before my eyes

los árboles, como en alas

as if on wings, blown by

llevados de un huracán,

so quickly in a storm

tan apriesa y produciéndome

that they produced in me

ilusión tan infernal,

such a hellish illusion

que perdiera los sentidos

that had we delayed our halt

si tardamos en parar.

much longer, I’d have lost my senses.

CIUTTI: Pues de estas cosas veréis,

But you’ll see things of this sort

si en esta casa os quedáis,

if you stay in this house

lo menos seis por semana.

at least six times a week.

BRÍGIDA: ¡Jesús!

Good God!

CIUTTI: ¿Y esa niña está

And is that little girl

reposando todavía?

still resting?

BRÍGIDA: ¿Y a qué se ha de despertar?

And why should she wake?

CIUTTI: Sí, es mejor que abra los ojos

Yes, it’s better she opens her eyes

en los brazos de don Juan.

in the arms of Don Juan.

BRÍGIDA: Preciso es que tu amo tenga

Your master must have

algún diablo familiar.

some devil as his familiar.

CIUTTI: Yo creo que sea él mismo

I think that he himself is

un diablo en carne mortal,

a devil in mortal flesh,

porque a lo que él, solamente

because only Satan would

se arrojara Satanás.

dare to do what he does.

BRÍGIDA:

  ¡Oh! ¡El lance ha sido extremado!

Ah! The deed was amazing.

CIUTTI: Pero al fin logrado está.

But it is finally done.

BRÍGIDA: ¡Salir así de un convento

To take her from a convent

en medio de una ciudad

in the middle of a place

como Sevilla!

like Seville!

CIUTTI: Es empresa

It’s an undertaking

tan sólo para hombre tal.

fit only for such a man.

Mas, ¡qué diablos!, si a su lado

But, devil take it, it’s as if

la fortuna siempre va,

fortune is always with him,

encadenado a sus pies

chained at his feet

duerme sumiso el azar.

while chance sleeps in submission.

BRÍGIDA: Si, decís bien.

Yes, you speak well.

CIUTTI: No he visto hombre

I have never seen a man

de corazón más audaz;

with a more audacious heart

ni halla riesgo que le espante

who never finds a risk he fears

ni encuentra dificultad

nor finds a single problem

que al empeñarse en vencer

he’ll not attempt to vanquish

le haga un punto vacilar.

or that makes him halt a moment.

A todo osado se arroja,

He attempts everything with daring

de todo se ve capaz,

thinks himself in control of all things

ni mira dónde se mete,

neither cares where he gets involved

ni lo pregunta jamás.

nor even questions the reason for it.

"Allí hay un lance", le dicen;

They tell him  “there’s an affair”

y él dice: "Allá va don Juan".

And he says:  “Don Juan goes there.”

¡Mas ya tarda, vive Dios!

But Lord, it’s getting late.

BRÍGIDA: Las doce en la catedral

A while ago it struck

han dado ha tiempo.

twelve in the cathedral.

CIUTTI: Y de vuelta

And he was supposed

debía a las doce estar.

to be back at twelve.

BRÍGIDA: Pero ¿por qué no se vino

But why didn’t he come

con nosotros?

with us?

CIUTTI: Tiene allá,

He still has a few things there

en la ciudad, todavía

in the city

cuatro cosas que arreglar.

to arrange.

BRÍGIDA: ¿Para el viaje?

For the trip?

CIUTTI: Por supuesto;

Of course;

aunque muy fácil será

though it would be all too easy

que esta noche a los infernos

for them to have him travel

le hagan a él mismo viajar.

straight to Hell tonight.

BRÍGIDA: ¡Jesús, qué ideas!

Heavens, what ideas!

CIUTTI: Pues digo,

Well I say

son obras de caridad

these are works of charity

en las que nos empleamos

on which we are engaged

para mejor esperar.

while awaiting something better.

Aunque seguros estamos

Even so we’ll be safe

como vuelva por acá.

provided he returns here.

BRÍGIDA: ¿De veras, Ciutti?

Truly Ciutti?

CIUTTI: Venid

Come

a este balcón y mirad.

to this balcony and look.

¿Qué veis?

What do you see?

BRÍGIDA: Veo un bergantín

I see a boat

que anclado en el río está.

anchored in the river.

CIUTTI: Pues su patrón sólo aguarda

Well its owner only waits for

las órdenes de don Juan,

the orders of Don Juan.

y salvos en todo caso

and in any case it will take us

a Italia nos llevará.

safely to Italy.

BRÍGIDA: ¿Cierto?

Are you sure?

CIUTTI: Y nada receléis

And fear nothing

por nuestra seguridad;

for our safety;

que es el barco más velero

since it’s the swiftest ship

que boga sobre la mar.

that sails on the sea.

BRÍGIDA: ¡Chist! Ya siento a doña Inés.

Shh! I hear Doña Inés.

CIUTTI: Pues yo me voy, que don Juan

Then I’m leaving, since Don Juan

encargó que sola vos

ordered that only you

debíais con ella hablar.

were to speak with her.

BRÍGIDA: Y encargó bien, que yo entiendo

And he ordered well, since I

de esto.

know about these things.

CIUTTI: Adiós, pues.

Good bye then.

BRÍGIDA: Vete en paz.

Go in peace.


ESCENA II


SCENE II

(Doña Inés, Brígida)

(Doña Inés, Brígida)

DOÑA INÉS: Dios mío, ¡cuánto he soñado!

Good Lord, how I have dreamed!

Loca estoy: ¿qué hora será?

I must be mad. What time can it be?

Pero ¿qué es esto?, ¡ay de mí!

But what is this? Ay de mi!

No recuerdo que jamás

I don’t recall that I have ever

haya visto este aposento.

seen this room.

¿Quién me trajo aquí?

Who brought me here?

BRÍGIDA: Don Juan.

Don Juan.

DOÑA INÉS:

  Siempre don Juan. Mas conmigo

Always Don Juan. But you

aquí tú también estás,

are here with me too,

Brígida?

Brigida.

BRÍGIDA: Sí, doña Inés.

Yes, Doña Inés.

DOÑA INÉS: Pero dime, en caridad,

But tell me for pity’s sake,

¿dónde estamos? ¿Este cuarto

where are we? This room,

es del convento?

does it belong to the convent?

BRÍGIDA: No tal:

Not at all:

aquello era un cuchitril

that was a hovel

en donde no había más

in which there was nothing but

que miseria.

misery.

DOÑA INÉS: Pero en fin

But then,

¿en dónde estamos?

where are we?

BRÍGIDA: Mirad,

Look,

mirad por este balcón,

look from this balcony,

y alcanzaréis lo que va

and you will see how far

desde un convento de monjas

a convent of nuns is from

a una quinta de don Juan.

the estate of Don Juan.

DOÑA INÉS: ¿Es de don Juan esta quinta?

This estate belongs to Don Juan?

BRÍGIDA: Y creo que vuestra ya.

And I think it is yours now.

DOÑA INÉS: Pero no comprendo, Brigida,

I don’t understand Brigida

lo que me hablas.

what are you talking about?

BRÍGIDA: Escuchad.

Listen.

Estabais en el convento

You were reading with delight

leyendo con mucho afán

in the convent, in your hand

una carta de don Juan,

a letter from don Juan,

cuando estalló en un momento

when suddenly in the night

un incendio formidable.

a terrible fire broke out there.

DOÑA INÉS: ¡Jesús!

Merciful heavens!

BRÍGIDA: Espantoso, inmenso;

Terrifying, immense:

el humo era ya tan denso

the smoke itself was so dense

que el aire se hizo palpable.

you could almost touch the air.

DOÑA INÉS: Pues no recuerdo...

But I don’t remember.

BRÍGIDA: Las dos

Well we two

con la carta entretenidas,

were so engrossed with our reading

olvidamos nuestras vidas,

oblivious, forgetful, of everything,

yo oyendo y leyendo vos.

you speaking, I listening to you.

Y estaba, en verdad, tan tierna,

And it was so tender I know,

que entrambas a su lectura

that we both ascribed

achacamos la tortura

the torment we felt inside

que sentíamos interna.

to reading it so.

Apenas ya respirar

We could scarcely find breath

podíamos, y las llamas

and the flames, as I said,

prendían ya en nuestras camas:

had already consumed our beds:

nos íbamos a asfixiar

we were facing certain death

cuando don Juan, que os adora

when Don Juan, who you’ll find

que rondaba el convento,

adores you, circling the wall,

al ver crecer con el viento

seeing the flames so tall

la llama devastadora,

increasing with the wind

con inaudito valor,

with unheard of courage,

viendo que ibais a abrasaros,

seeing you were going to die

se metió para salvaros

undertook to save you, by

por donde pudo mejor.

the best way he could manage.

Vos al verle así asaltar

You, upon seeing him try

la celda tan de improviso,

your cell door suddenly

os desmayasteis..., preciso;

fainted. Oh, of necessity:

la cosa era de esperar.

it was to be expected. Why,

Y él, cuando os vio caer así,

he, when he saw you fall

en sus brazos os tomó

took you in his arms

y echó a huir; yo le seguí,

and fled. I followed his call,

y del fuego nos sacó.

and he got us away from harm.

¿Dónde vamos a esta hora?

Where to go at that hour of night?

Vos seguíais desmayada,

You still in a faint,

yo estaba ya casi ahogada.

I my throat in such constraint.

Dijo, pues: “Hasta la aurora

He said then, “Till morning light

en mi casa las tendré”.

I’ll protect them here at my house.”

Y henos, doña Inés, aquí.

And that’s why we’re here Inés.

DOÑA INÉS: ¿Conque ésta es su casa?

So this is his house?

BRÍGIDA: Sí.

Yes.

DOÑA INÉS: Pues nada recuerdo, a fe.

I remember nothing. His house!

Pero... ¡en su casa...! ¡Oh! Al punto

Oh! Quickly. Oh!

salgamos de ella..., yo tengo

Lets leave here...I  can go

la de mi padre.

to my father’s house.

BRÍGIDA: Convengo

Of course,

con vos; pero es el asunto...

but the fact is, you know.....

DOÑA INÉS: ¿Qué?

What?

BRÍGIDA: Que no podemos ir.

We can’t go there.

DOÑA INÉS: Oir tal me maravilla.

I am amazed to hear it. We will.

BRÍGIDA: Nos aparta de Sevilla...

But we’re separated from Seville....

DOÑA INÉS: ¿Quién?

By what?

BRÍGIDA: Vedlo, el Guadalquivir.

See. The Guadalquivir.

DOÑA INÉS: ¿No estamos en la ciudad?

Then we’re not in the city?

BRÍGIDA: A una legua nos hallamos

We find ourselves a mile

de sus murallas.

from its walls.

DOÑA INÉS: ¡Oh! ¡Estamos

Oh! Then I’ll

perdidas!

be lost!

BRÍGIDA: ¿No sé en verdad

I don’t see truly

por qué?

why?

DOÑA INÉS: Me estás confundiendo,

You’re confusing me,

Brígida..., y no sé qué redes

Brigida, and I don’t know what nets

son las que entre estas paredes

these are I fear you stretch

temo que me estás tendiendo.

around the walls and me.

Nunca el claustro abandoné

I don’t know the world, indeed

ni sé del mundo exterior

I have never left the cloister,

los usos; mas tengo honor,

but I’m noble, Brigida: I have honour,

noble soy, Brígida, y sé

and I know, by every creed,

que la casa de don Juan

that Don Juan’s house for me

no es buen sitio para mí:                                

is no good place to be:

me lo está diciendo aquí

I don’t know what I foresee

no sé qué escondido afán.

warning me of this so clearly.

Ven, huyamos.

Come, lets leave.

BRÍGIDA: Doña Inés,

Doña Inés,

la existencia os ha salvado.

he preserved your very existence!

DOÑA INÉS: Sí, pero me ha envenenado

Yes, but his poison insists on

el corazón.

piercing my heart.

BRÍGIDA: ¿Le amáis, pues?

You love him to excess?

DOÑA INÉS: No sé... Mas, por compasión,

I don’t know, but all the same

huyamos pronto de ese hombre,

let us flee quickly from here,

tras de cuyo solo nombre

in my very heart I fear

se me escapa el corazón.

even the sound of his name.

¡Ah! Tú me diste un papel

You gave me a letter

de mano de ese hombre escrito,

written by that man himself,

y algún encanto maldito

and some wicked spell

me diste encerrado en él.

caught up in it’s paper.

Una sola vez le vi

I could only see

por entre unas celosías,

him once through a window,

que estaba, me decías,

for you told me he was also

en aquel sitio por mí.

in that place because of me.

Tú, Brígida, a todas horas

You Brigida, in every place,

me venías de él a hablar

came to talk to me about him

haciéndome recordar

making me recall him

sus gracias fascinadoras.

his fascinating grace.

Tú me dijiste que estaba

You told me he was the same

para mí destinado

one, destined only for me

por mi padre..., y me has jurado

by my father, and swore to me

en su nombre que me amaba.

that he loved me, using his name.

¿Que le amo, dices?... Pues bien,

Do I love him you ask? Well,

si esto es amar, sí, le amo;

yes I love him, if this is love:

pero yo sé que me infamo

but by that passion I prove

con esa pasión también.

that I also debase myself.

Y si el débil corazón

And if my weak heart should stray

se me va tras de don Juan,

following after Don Juan

tirándome de él están

my honour and obligation

mi honor y mi obligación.

pull me the other way.

Vamos, pues; vamos de aquí

So lets go, lets flee

primero que ese hombre venga;

before he returns again:

pues fuerza acaso no tenga

for perhaps I’ll not have the strength

si le veo junto a mí.

if I see him near to me.

Vamos, Brígida.

Lets go Brigida.

BRÍGIDA: Esperad.

Wait.

¿No oís?

Don’t you hear?

DOÑA INÉS: ¿Qué?

What.

BRÍGIDA: Ruido de remos.

The sound of men rowing.

DOÑA INÉS: Sí, dices bien; volveremos

You’re right. We’re going

en un bote a la ciudad.

back by boat to the city.

BRÍGIDA: Mirad, mirad, doña Inés.

Look, look Doña Inés.

DOÑA INÉS: Acaba..., por Dios, partamos.

Stop that. Dear God, lets go.

BRÍGIDA: Ya imposible que salgamos.

Its impossible for us now.

DOÑA INÉS: ¿Por qué razón?

For what reason?

BRÍGIDA: Porque él es

Because he is

quien en ese barquichuelo

the one proceeding up-river

se adelanta por el río.

in that little boat of course.

DOÑA INÉS:

  ¡Ay! ¡Dadme fuerzas, Dios mío!

Ah! Give me strength dear Lord.

BRÍGIDA: Ya llegó, ya está en el suelo.

He’s here. He’s leaving the water.

Sus gentes nos volverán

I know that he must plan

a casa: mas antes de irnos

for his people to return us

es preciso despedirnos

but before we go we must

a lo menos de don Juan.

say our farewells to Don Juan.

DOÑA INÉS: Sea, y vamos al instante:

All right, but then lets go, we two.

No quiero volverle a ver.

I don’t want to see him again.

BRÍGIDA: (Los ojos te hará volver

Aside: (He will make your eyes strain

el encontrarle delante.)

towards him when he’s before you.)

Vamos.

Come.

DOÑA INÉS: Vamos.

Lets go.

CIUTTI: (Dentro.) Aquí están.

Here they are.

DON JUAN: (Idem) Alumbra.

Bring a light.

BRÍGIDA: ¡Nos busca!

He’s looking for us!

DOÑA INÉS: Él es.

He’s here.


ESCENA III


SCENE III

(Dichas, Don Juan)

(As before, Don Juan)

DON JUAN: ¿Adónde vais, doña Inés?

Where are you going, Doña Inés.

DOÑA INÉS: Dejadme salir, don Juan.

Let me leave, Don Juan.

DON JUAN: ¿Que os deje salir?

Let you leave?

BRÍGIDA: Señor,

Señor,

sabiendo ya el accidente

now he knows about the fire

del fuego, estará impaciente

he can have only one desire,

por su hija el Comendador.

for his daughter, the Comendador.

DON JUAN:

  ¡El fuego! ¡Ah! No os dé cuidado

The fire! Ah! Now I see:

por Don Gonzalo, que ya

about Don Gonzalo, don’t worry:

dormir tranquilo le hará

the message I’ve sent already

el mensaje que le he enviado.

has him sleeping peacefully.

DOÑA INÉS: ¿Le habéis dicho...?

You have told him?

DON JUAN: Que os hallabais

You are safe with me,

bajo mi amparo segura,

in my  protection, where

y el aura del campo pura

the pure earth’s gentle air

libre por fin respirabais.

is yours to breathe, you see.

(Vase Brígida.)

(Brigida exits.)

¡Cálmate, pues, vida mía!

Be calm then, my dear care!

Reposa aquí, y un momento

Rest here and, for a moment,

olvida de tu convento

forget about the convent

la triste cárcel sombría.

the gloomy shadows there.

¡Ah! ¿No es cierto, ángel de amor,

Oh, my angel of love, do you see

que en esta apartada orilla

that on this secluded shore

más pura la luna brilla

the moon shines clear and pure

y se respira mejor?

and one breathes more easily?

Esta aura que vaga llena

The gentle air from the fields

de los sencillos olores

filled with its sweet scents

de las campesinas flores

of the wildflowers’ incense

que brota esa orilla amena;

that this sweet shore yields:

esa agua limpia y serena

that limpid wave so calm

que atraviesa sin temor

that the fishermen here

la barca del pescador

cross without a fear

que espera cantando al día,

as, singing, they wait for dawn,

¿no es cierto, paloma mía,

isn’t it true, my dove,

que están respirando amor?

that they are breathing love?

Esa armonía que el viento

That harmony that the breeze

recoge entre esos millares

creates among countless leaves

de floridos olivares,

of flourishing olive trees,

que agita con manso aliento;

that it stirs so tenderly,

ese dulcísimo acento

that sweetest mystery

con que trina el ruiseñor

from the tree-top, close to dawn,

  de sus copas morador

that calls the approaching morn,

llamando al cercano día,

the nightingale’s trill, sweet spell,

¿no es verdad, gacela mía,

isn’t it true, my gazelle

que están respirando amor?

that they are breathing love?

Y estas palabras que están

And these words that can

filtrando insensiblemente

be heard insensibly,

tu corazón ya pendiente

in your heart, unfailingly,

de los labios de don Juan,

from the lips of Don Juan

y cuyas ideas van

and whose thoughts are then

inflamando en su interior

lighting, in you, desire

un fuego germinador

their incipient fire,

no encendido todavía,

though still not shining far,

¿no es verdad, estrella mía,

is it not true, my star

que están respirando amor?

that they are breathing love?

Y esas dos líquidas perlas

And those two pearls so chaste

que se desprenden tranquilas

that in silence slide

de tus radiantes pupilas

from your radiant eyes

convidándome a beberlas,

inviting me to taste

evaporarse, a no verlas,

in order not to see

de sí mismas al calor;

them vanish with their heat:

y ese encendido color

and the blush so sweet

que en tu semblante no había,

not in your cheek before,

¿no es verdad, hermosa mía,

is it not true, my beauty pure,

que están respirando amor?

that they are breathing love?

¡Oh! Sí, bellísima Inés

Oh, my loveliest Inés

espejo y luz de mis ojos;

mirror and light of vision,

escucharme sin enojos,

listen without derision,

como lo haces, amor es:

as you do so, it’s love: yes,

mira aquí a tus plantas, pues,

see here at your feet, I confess

todo el altivo rigor

all the haughty pride

de este corazón traidor

of this traitorous heart inside

que rendirse no creía,

that never thought to yield,

adorando, vida mía,

adores you, my life, ah, I feel

la esclavitud de tu amor.

the slavery of your love.

DOÑA INÉS:

  Callad, por Dios, ¡oh, don Juan!,

Oh God! Silence! How can I stand

que no podré resistir

to resist, with my sighing,

mucho tiempo sin morir

any longer, without dying,

tan nunca sentido afán.

ah, such longing, Don Juan?

¡Ah! Callad por compasión,

Ah, to silence, for pity’s sake, turn,

que oyéndoos me parece

for hearing you seems to me

que mi cerebro enloquece

to bring my mind infirmity,

se arde mi corazón.

and cause my heart to burn.

¡Ah! Me habéis dado a beber

Ah! You have doubtless given me

un filtro infernal, sin duda,

an infernal potion, oh some

que a rendiros os ayuda

charm that helps you overcome

la virtud de la mujer.

a woman’s purity.

(Tal vez poseéis, don Juan,

Perhaps, Don Juan, you possess an amulet

un misterioso amuleto

a thing of mystery

que a vos me atrae en secreto

that draws me secretly

como irresistible imán.

like an irresistible magnet.

Tal vez Satán puso en vos:

Perhaps Satan set in your eyes

su vista fascinadora,

his fascinating gaze

su palabra seductora,

his seductive maze,

y el amor que negó a Dios.

of words, and the Love he denies

¡Y qué he de hacer ¡ay de mí!

to God. Ah, what am I to do,

sino caer en vuestros brazos,

but fall into those two

si el corazón en pedazos

arms, if  you continue to

me vais robando de aquí?

shatter my heart in two?

No, don Juan, en poder mío

Don Juan, it’s no longer in me

resistirte no está ya:

to own the power to resist you: no,

yo voy a ti como va

I turn to you as the river flows

sorbido al mar ese río.

that runs down to the sea.

Tu presencia me enajena,

Your presence maddens me,

tus palabras me alucinan,

your words hypnotize me,

y tus ojos me fascinan,

and your eyes fascinate me,

y tu aliento me envenena.

and your breath envenoms me.

¡Don Juan! ¡Don Juan!, yo lo imploro

Don Juan! Don Juan, I implore you

de tu hidalga compasión:

in your noble heart, of pity,

o arráncame el corazón,

either tear my heart from me,

o ámame, porque te adoro.

or love me, because I adore you.

DON JUAN: ¿Alma mía! Esa palabra

My soul! Those words indeed

cambia de modo mi ser,

change my whole state of being.

que alcanzo que puede hacer

and I know perhaps I am seeing

hasta que el Edén se me abra.

Paradise open to me.

No es, doña Inés, Satanás

Doña Inés, it is not Satan, in sin,

quien pone este amor en mí;

who creates this love in me:

es Dios, que quiere por ti

it is God, who wants, perhaps

ganarme para Él quizás.

through you, to win me to Him.

No, el amor que hoy se atesora

No, the love that is precious

en mi corazón mortal

in my heart, that is mortal,

no es un amor terrenal

is not that love, terrestrial,

como el que sentí hasta ahora;

that up to now I’ve treasured;

no es esa chispa fugaz

nor is it a fleeting spark of need

que cualquier ráfaga apaga;

that a breath of wind defeats:

es incendio que se traga

it is a roaring fire that eats

cuanto ve, inmenso, voraz.

all it sees, in its vast greed.

Desecha, pues, tu inquietud,

Calm then your fears, oh you

bellísima doña Inés,

my most beautiful Inés,

porque me siento a tus pies

for at your feet I feel that, yes,

capaz aún de la virtud.

even I am filled with virtue.

Sí, iré mi orgullo a postrar

Ah, I will swallow my pride

ante el buen Comendador,

before the good Comendador,

y o habrá de darme tu amor,

and he’ll either give me you to adore

o me tendrá que matar.

or death will be my bride.

DOÑA INÉS: ¡Don Juan de mi corazón!

My dearest Don Juan!

DON JUAN: ¡Silencio! ¿Habéis escuchado...?

Silence. Did you hear?

DOÑA INÉS: ¿Qué?

What?

DON JUAN: (Mirando por el balcón.)

(Looking over the balcony)

Sí, una barca ha atracado

Yes, a boat has landed

debajo de ese balcón.

below the balcony.

Un hombre embozado de ella

A man wrapped in a cloak is

salta... Brígida, al momento

leaping out. Brigida, go quickly

(Entra Brígida)

(Brigida enters)

pasad a ese otro aposento,

into the other room,

perdonad, Inés bella,

pardon me, beautiful Inés

si solo me importa estar.

it’s important I am alone.

DOÑA INÉS: ¿Tardarás?

Will you be long?

DON JUAN: Poco ha de ser.

Just a little while.

DOÑA INÉS: A mi padre hemos de ver.

We have to see my father.

DON JUAN: Sí, en cuanto empiece a clarear.

Yes, when it begins to grow light.

Adiós.

  Farewell.


ESCENA IV


SCENE IV

(Don Juan, Ciutti)

(Don Juan, Ciutti)

CIUTTI: Señor.

Señor.

DON JUAN: ¿Qué sucede,

What’s happening

Ciutti?

Ciutti?

CIUTTI: Ahí está un embozado

There’s a man cloaked from view

en veros muy empeñado.

anxious to speak to you.

DON JUAN: ¿Quién es?

Who is he?

CIUTTI: Dice que no puede

He says he cannot be

descubrirse más que a vos,

any more open with you,

y que es cosa de tal priesa,

and that it is truly urgent,

que en ella se os interesa

it’s about an issue sent

la vida a entrambos a dos.

to trouble both of you.

DON JUAN: ¿Y en él no has reconocido

And you could not find

marca ni señal alguna

any mark or sign

que os oriente?

to give you a clue?

CIUTTI: Ninguna;

No. None:

mas a veros decidido

but he’s of a mind

viene.

to see you.

DON JUAN: ¿Trae gente?

Are his people with him?

CIUTTI: No más

Only the rowers

que los remeros del bote.

in the boat below.

DON JUAN: Que entre.

Have him come in.


ESCENA V


SCENE V

(Don Juan; luego Ciutti y Don Luis, embozado)

(Don Juan, then Ciutti. Don Luis, cloaked to the eyes.)

DON JUAN: ¡Jugamos a escote

We are playing

la vida...! Mas ¿si es quizás

for our lives! But if indeed

un traidor que hasta mi quinta

it’s treachery that’s planned

me viene siguiendo el paso?

trailing me to my estate?

Hálleme, pues, por si acaso

Let him find me then, just in case,

con las armas en la cinta.

with my weapons to hand.

(Se ciñe la espada y suspende al cinto un par de pistolas que habrá colocado sobre la mesa a su salida en la escena tercera. Al momento sale Ciutti conduciendo a don Luis, que, embozado hasta los ojos, espera que se queden solos. Don Juan hace una seña a Ciutti para que se retire. Lo hace. )

(He puts on his sword and suspends from his belt a pair of pistols that he had placed on the table upon exiting in the third scene. Immediately Ciutti comes out leading Don Luis who, muffled to the eyes, waits until they are alone. Don Juan makes a sign to Ciutti that he withdraw. He does so.)


ESCENA VI


SCENE VI

(Don Juan, Don Luis)

(Don Juan, Don Luis)

DON JUAN: aparte(Buen talante.)

Aside (What a nice appearance)

  Bien venido, caballero

Welcome, sir.

Don Luis:

 

Bien hallado, señor mío.

The same, sir.

DON JUAN: Sin cuidado hablad.

Speak freely.

DON LUIS: Jamás lo he tenido.

I always do.

DON JUAN: Decid, pues: ¿a qué

Say then. Why have you come

venís a esta hora y con tal afán?

at this hour so eagerly?

DON LUIS: Vengo a mataros, don Juan.

I’ve come to kill you Don Juan.

DON JUAN: Según eso, sois don Luis.

Ah then, you are Don Luis.

DON LUIS: No os engañó el corazón,

Your heart does not lie,

y el tiempo no malgastemos

and lets not waste time.

Don Juan; los dos no cabemos                      

There’s not room, Don Juan.

ya en la tierra.

on this earth for you and I.

DON JUAN:  En conclusión,

In conclusion,

señor Mejía, ¿es decir

Mejia, that’s to say

que porque os gané la apuesta

that because I won the game

queréis que acabe la fiesta

you want to fight all the same

con salirnos a batir?

to end the day?

DON LUIS: Estáis puesto en la razón:

You are right: wholeheartedly,

la vida apostado habemos,

we have bet our lives in play

y es fuerza que nos paguemos.

and it is necessary we pay.

DON JUAN: Soy de la misma opinión.

Well yes I agree.

Mas ved que os debo advertir

But I must point out to you

que sois vos quien la ha perdido.

that you are the one who lost.

DON LUIS: Pues por eso os la he traído;

And that’s why I’m here of course:

mas no creo que morir

but I don’t believe it true

deba nunca un caballero,

that a gentleman who in life

que lleva en el cinto espada,

carries a sword at his side

como una res destinada

should ever be destined to die

por su dueño al matadero.

like an animal under the knife.

DON JUAN: Ni yo creo que resquicio

Nor do I believe you have ever

habréis jamás encontrado

found the slightest cause

por donde me hayáis tomado

that could make you take me for

por un cortador de oficio.

a professional butcher.

DON LUIS: De ningún modo; y ya veis

By no means: and now you see

que, pues os vengo a buscar,

that since I’ve come to find you

mucho en vos debo fiar.

I must place great faith in you.

DON JUAN: No más de lo que podéis.

No more than you should, indeed.

Y por mostraros mejor

And to show even better

mi generosa hidalguía,

my generous nobility

decid si aún puedo, Mejía,

Mejia, please tell me

satisfacer vuestro honor.

how I can satisfy your honour.

Leal la apuesta os gané;

I won the wager fairly,

mas si tanto os ha escocido,

but if it has pained you so,

mirad si halláis conocido

if there’s some answer you know,

remedio, y le aplicaré.

I’ll apply the remedy.

DON LUIS: No hay más que el que os

There is nothing but what I say

he propuesto,

Don Juan.

don Juan. Me habéis maniatado

You have manacled me

y habéis la casa asaltado,

and you have assaulted me

usurpándome mi puesto;

usurping my true place

pues el mío tomasteis

for you have stolen my name

para triunfar de doña Ana,

to triumph over Doña Ana,

no sois vos, don Juan, quien gana,

you’re not the winner Don Juan

porque por otro jugasteis.

since you acted as me in the game.

DON JUAN: Ardides del juego son.

Those are the tricks of the trade.

DON LUIS: Pues no os los quiero pasar,

Well, I don’t want to ignore them

y por ellos a jugar

and even on account of them,

vamos ahora el corazón.

let’s still see our lives played.

DON JUAN:

¿Le arriesgáis, pues, en revancha

You’ll risk it then, in play

de doña Ana de Pantoja?

for Doña Ana again?

DON LUIS: Sí, y lo que tardo me enoja

Yes. To cleanse such a stain

en lavar tan fea mancha.

and it angers me we delay

Don Juan, yo la amaba, sí;

Don Juan, I loved her, yes.

mas, con lo que habéis osado,

but after what you have dared

imposible la hais dejado

neither of us can have her

para vos y para mí.

now she’s abandoned, bereft.

DON JUAN: ¿Por qué la apostasteis, pues?

Why did you wager her then?

DON LUIS: Porque no pude pensar

Because Icould never have come

que lo pudierais lograr.

to believe you might have won.

Y... vamos, por San Andrés,

And, by Saint Andrew, lets go then

a reñir, que me impaciento.

and duel, for I grow impatient

DON JUAN: Bajemos a la ribera.

Lets go down to the river.

DON LUIS: Aquí mismo.

No here.

DON JUAN: Necio fuera:

They’d capture the winner

¿no veis que en este aposento

in this room, don’t you see, be patient,

prendieran al vencedor?

that’s a foolish idea.

Vos traéis una barquilla.

Your boat’s here still?

DON LUIS: Sí.

Yes.

DON JUAN: Pues que lleve a Sevilla

The winner takes it

al que quede.

to Seville.

DON LUIS: Eso es mejor;

That is better:

salgamos, pues.

Lets go then.

DON JUAN: Esperad.

Wait.

DON LUIS: ¿Qué sucede?

What is it?

DON JUAN: Ruido siento.

I hear a sound.

DON LUIS: Pues no perdamos momento.

Well let’s not stay around.


ESCENA VII


SCENE VII

(Don Juan, Don Luis, Ciutti)

(Don Juan, Don Luis, Ciutti)

CIUTTI: Señor, la vida salvad.

Sir, save your life.

DON JUAN: ¿Qué hay, pues?

What is it?

CIUTTI: El Comendador,

The Comendador

que llega con gente armada.

who’s come with armed men.

DON JUAN: Déjale franca la entrada,

Let him enter freely, then

pero a él solo.

but him alone.

CIUTTI: Mas, señor...

But señor...

DON JUAN: Obedéceme. (Vase Ciutti.)

Obey me. (Ciutti goes out.)


ESCENA VIII


SCENE VIII

(Don Juan, Don Luis)

(Don Juan, Don Luis)

DON JUAN: Don Luis,

Don Luis,

pues de mí os habéis fiado

since you’ve given me your trust,

cuanto dejáis demostrado

as you have shown me, just

cuando a mi casa venís,

by coming here to see me,

no dudaré en suplicaros,

I do not hesitate to beg you

pues mi valor conocéis

since you know my courage, in faith,

que un instante me aguardéis.

to grant me a moment’s grace.

DON LUIS: Yo nunca puse reparos

I never found fault with you

en valor que es tan notorio,

in your bravery which is so

mas no me fío de vos.

well-known, but I’ve never trusted you.

DON JUAN: Ved que las partes son dos

Notice that there were two

de la apuesta con Tenorio,

parts to the bet with Tenorio

y que ganadas están.

and they are both won.

DON LUIS: ¿Lograsteis a un tiempo...?

At the same time?

DON JUAN: Sí:

Yes, I fear:

la del convento está aquí;

the one from the convent is here:

y pues viene de don Juan

whoever wishes may come

a reclamarla quien puede,

to claim her from Don Juan,

cuando me podéis matar

and since you may cause my death

no debo asunto dejar

I must not leave behind a breath

tras mí que pendiente quede.

of business still to be done.

DON LUIS: Pero mirad que meter

You see that whoever comes might

quien puede el lance impedir

be able to prevent the affair

entre los dos puede ser...

between the two of us here....

DON JUAN: ¿Qué?

What?

DON LUIS: Excusaros de reñir.

And excuse you from a fight.

DON JUAN: ¡Miserable...! De don Juan

Wretch!  Only you can doubt

podéis dudar sólo vos;

Don Juan’s intention

mas aquí entrad, ¡vive Dios!,

but, in here, by Heaven,

y no tengáis tanto afán

and don’t be so ready to shout

por vengaros, que este asunto

for vengeance: once this thing

arreglado con ese hombre,

is settled with that man,

don Luis, yo os juro a mi nombre

Don Luis, I swear we can

que nos batimos al punto.

begin our duelling.

DON LUIS: Pero...

But...

DON JUAN: ¡Con una legión

The Devils’ Legion!

de diablos! Entrad aquí,

Go in here, and see

que harta nobleza es en mí

there’s sufficient nobility in me

aun daros satisfacción.

to give you satisfaction.

Desde ahí ved y escuchad;

Watch and listen from there:

franca tenéis esa puerta.

you may leave that door open.

Si veis mi conducta incierta,

If you see my conduct’s uncertain

como os acomode obrad.

then act as you dare.

DON LUIS: Me avengo, si muy reacio

I’ll avenge myself if you

no andáis.

continue to be so stubborn.

DON JUAN: Calculadlo vos

Judge as you will

a placer: mas, ¡vive Dios!,

but by heaven

que para todo hay espacio.

there is time enough for you.

(Entra don Luís en el cuarto que don Juan le señala.)

(Don Luis goes into the room Don Juan points out to him)

Ya suben. (Don Juan escucha.)

They are coming up. (He listens)

DON GONZALO:

  (Dentro.) ¿Dónde está?

(Inside) Where is he?

DON JUAN: Él es.

It is I.


ESCENA IX


SCENE IX

(Don Juan, Don Gonzalo)

(Don Juan, Don Gonzalo)

DON GONZALO:

¿Adónde está ese traidor?

Where is that traitor?

DON JUAN: Aquí está Comendador.

Here he is Comendador.

DON GONZALO: ¿De rodillas?

On your knees?

DON JUAN: Y a tus pies.

And at your feet.

DON GONZALO:

  Vil eres hasta en tus crímenes.

You are vile even in your crimes.

DON JUAN: Anciano, la lengua ten,

Old man, hold your tongue,

y escúchame un solo instante.

and just listen for a moment.

DON GONZALO:

  ¿Qué puede en tu lengua haber

What could come from your mouth

que borre lo que tu mano

that could cancel what your hand

escribió en este papel?

wrote on this paper?

¡Ir a sorprender, ¡infame!,

Infamous man, to surprise

la cándida sencillez

the pure simplicity

de quien no pudo el veneno

of someone who could not guard

de esas letras precaver!

against the poison of these words.

Derramar en su alma virgen

To spill into her virgin soul

traidoramente la hiel

treacherously the bitterness

en que rebosa la tuya,

with which yours overflows,

seca de virtud y fe!

empty of virtue and faith!

¡Proponerse así enlodar

To propose thus to soil

de mis timbres la alta prez,

the high glory of my family emblem

como si fuera un harapo

as if it were a rag

que desecha un mercader!

that a merchant casts aside.

¿Ese es el valor, Tenorio,

That is the courage, Tenorio

de que blasonas? ¿Esa es

of which you boast? That is

la proverbial osadía

the proverbial daring

que te da al vulgo a temer?

that you cause men to fear?

¿Con viejos y con doncellas

With old men and young girls

la muestras...? Y ¿para qué?

you show it? And why?

¡Vive Dios! Para venir

Saints above! To come

sus plantas así a lamer,

and lick my boots,

mostrándote a un tiempo ajeno

showing yourself at the same time

de valor y de honradez.

without valour or honour.

DON JUAN: ¡Comendador!

Comendador!

DON GONZALO: Miserable,

Miserable man

tú has robado a mi hija Inés

you have stolen my daughter Inés

de su convento, y yo vengo

from her convent, and I’m here

por tu vida o por mi bien.

for your life, or for my good.

DON JUAN: Jamás delante de un hombre

Before no man

mi alta cerviz incliné,

have I ever bent my neck

ni he suplicado jamás

nor have I ever begged

ni a mi padre ni a mi rey.

from my father or my king.

Y pues conservo a tus plantas

And while I stay at your feet

la postura en que me ves,

in the attitude you see me here

considera, Don Gonzalo,

consider Don Gonzalo

que razón debo tener.

that I may have a reason.

DON GONZALO: Lo que tienes es pavor

What you have is fear

de mi justicia.

of my justice.

DON JUAN: ¡Pardiez!

By God!

Oyeme, Comendador,

Listen to me Comendador.

o tenerme no sabré

or I won’t be able to contain myself

y seré quien siempre he sido,

and I will be what I have always been

no queriéndolo ahora ser.

not wanting to be it now.

DON GONZALO: ¡Vive Dios!

Good God!

DON JUAN: Comendador,

Comendador

yo idolatro a doña Inés,

I idolize Doña Inés,

persuadido de que el cielo

persuaded that heaven

me la quiso conceder

intended to grant her to me,

para enderezar mis pasos

to lead my steps

por el sendero del bien.

along the true path.

No amé la hermosura en ella,

It is not the beauty in her

ni sus gracias adoré;

alone I adore, nor her grace:

lo que adoro es la virtud,

what I adore is the virtue,

Don Gonzalo, en doña Inés.

Don Gonzalo, in Doña Inés.

Lo que justicias ni obispos

What neither judges nor bishops

no pudieron de mí hacer

could do

con cárceles y sermones,

with prisons and sermons,

lo pudo su candidez.

she with her purity succeeded.

Su amor me torna en otro hombre

Her love turns me into another man

regenerando mi ser,

regenerates my being

y ella puede hacer un ángel

and she can make an angel

de quien un demonio fue.

of a man who was a devil.

Escucha, pues, Don Gonzalo,

Listen then Don Gonzalo

lo que te puede ofrecer

to what Don Juan’s daring

el audaz don Juan Tenorio

can offer you

de rodillas a tus pies.

on his knees and at your feet.

Yo seré esclavo de tu hija,

I will be your daughter’s slave.

en tu casa viviré,

I will live in your house,

tú gobernarás mi hacienda

you will govern my property

diciéndome: esto ha de ser.

telling me, it shall be so.

El tiempo que señalares

Whenever you request it

en reclusión estaré;

I will stay in seclusion:

cuantas pruebas exigieres

whatever proofs you ask

de mi audacia o mi altivez,

of my daring or my nobility

del modo que me ordenares,

in any way you command

con sumisión te daré:

I will obey submissively:

y cuando estime tu juicio

And when in your judgement

que la puedo merecer,

you decide I might merit it

yo la daré un buen esposo

I’ll be a good husband to her

y ella me dará el Edén.

and she’ll lead me to Paradise.

DON GONZALO:

Basta, don Juan; no sé cómo

Enough Don Juan: I don’t know how

me he podido contener,

I’ve been able to contain myself,

oyendo tan torpes pruebas

listening to the sordid proof

de tu infame avilantez.

of your infamous vileness.

Don Juan, tú eres un cobarde

Don Juan, you are a coward

cuando en la ocasión te ves,

when you find yourself in danger

y no hay bajeza a que no oses

and there is no baseness you will not dare

como te saque con bien.

as long as you escape successfully.

DON JUAN: ¡Don Gonzalo!

Don Gonzalo!

DON GONZALO: Y me avergüenzo

I am ashamed to see you

de mirarte así a mis pies,

so, at my feet,

lo que apostabas por fuerza

what you risked by force

suplicando por merced.

begging now as a grace.

DON JUAN: Todo así se satisface,

Everything will be reconciled

Don Gonzalo, de una vez.

Don Gonzalo at the same time.

DON GONZALO:

  ¡Nunca, nunca! ¿Tú su esposo?

Never. You her husband? Never!

Primero la mataré.

I’ll kill her first.

¡Ea! Entrégamela al punto

Hand her over to me immediately

o, sin poderme valer,

or, unable to control myself,

en esa postura vil

I’ll strike you dead

el pecho te cruzaré.

in that vile pose.

DON JUAN: Míralo bien, Don Gonzalo,

Consider well, Don Gonzalo

que vas a hacerme perder

that you, perhaps, will make me lose

con ella hasta la esperanza

my own salvation,

de mi salvación tal vez.

together with hope of her.

DON GONZALO:

  ¿Y qué tengo yo, don Juan,

And what have I to do Don Juan,

con tu salvación que ver?

with your salvation?

DON JUAN: ¡Comendador, que me pierdes!

Comendador, you destroy me!

DON GONZALO: Mi hija.

My daughter!

DON JUAN: Considera bien

Consider then

que por cuantos medios pude

that as fully as I could

te quise satisfacer,

I tried to satisfy you.

y que con armas al cinto

and with arms at my side

tus denuestos toleré,

I tolerated your insults,

proponiéndote la paz

proposing peace to you,

de rodillas a tus pies.

on my knees and at your feet.


ESCENA X


SCENE X

(Dichos; Don Luis, soltando una carcajada de burla)

(The same characters: Don Luis, bursting out in a jeering shout of laughter)

DON LUIS: Muy bien, don Juan.

Well done, Don Juan.

DON JUAN: ¡Vive Dios!

God above! Who?

DON GONZALO: ¿Quién es ese hombre?

Who is that man?

DON LUIS: Un testigo

A witness in the end

de su miedo, y un amigo,

to his cowardice, and a friend,

Comendador, para vos.

Comendador, to you.

DON JUAN: ¿Don Luis?

Don Luis?

DON LUIS: Ya he visto bastante,

I’ve seen all I need,

don Juan, para conocer

Don Juan, to recognise

cuál uso puedes hacer

the way that you realise

de tu valor arrogante;

your arrogant valour; indeed

y quien hiere por detrás

the one who strikes in that way

y se humilla en la ocasión,

from behind, debases himself in danger

es tan vil como el ladrón

as vile as a thieving stranger

que roba y huye.

who steals and runs away.

DON JUAN: ¿Esto más?

Now this too?

DON LUIS: Y pues la ira soberana

And since the sovereign anger

de Dios junta, como ves,

of God, as you see, joins together

al padre de doña Inés

that of Doña Inés’s father

y al vengador de doña Ana,

and Doña Ana’s avenger,

mira el fin que aquí te espera

see the end that awaits you here

cuando a igual tiempo te alcanza,

when you meet at the same moment

aquí dentro su venganza

vengeance here, inside,

y la justicia allá fuera.

and justice, outside, there.

DON GONZALO:

¡Oh! Ahora comprendo... ¿Sois vos

Ah, now I understand, then you

el que...?

are?

DON LUIS: Soy don Luis Mejía,

Don Luis Mejia,

a quien a tiempo os envía

whom God in due time sends here

por vuestra venganza Dios.

to take revenge, for you.

DON JUAN: ¡Basta, pues, de tal suplicio!

Enough of this torturing vice!

Si con hacienda y honor

If with property and truth

ni os muestro ni doy valor

I can’t show you proof

a mi franco sacrificio,

of my free sacrifice,

y la leal solicitud

and the loyal and true

con que ofrezco cuanto puedo

petition which I offer,

tomáis, ¡vive Dios!, por miedo

that you take, by heaven, for fear,

y os mofáis de mi virtud,

mocking my virtue,

os acepto el que me dais

I’ll accept what you hand out

plazo breve y perentorio

a brief, peremptory moment to show

para mostrarme el Tenorio

Don Juan Tenorio

de cuyo valor dudáis.

and the courage that you doubt.

DON LUIS: Sea; y cae a nuestros pies,

So be it, and fall at our feet.

digno al menos de esa fama

worthy at least of that fame

que por tan bravo te aclama.

that has given your courage a name.

DON JUAN: Y venza el infierno, pues.

Let Hell’s victory be complete,

Ulloa, pues mi alma así

Ulloa, since my soul again

vuelves a hundir en el vicio,

you plunge into devilry,

cuando Dios me llame a juicio

when God judges me

tú responderás por mí.                                    

you will take the blame.

(Le da un pistoletazo.)

(He shoots him with his pistol)

DON GONZALO: ¡Asesino! (Cae.)

Murderer! (He falls)

DON JUAN: Y tú, insensato,

And you, man without grace

que me llamas vil ladrón,

who call me a vile thief, too,

di en prueba de tu razón

let this speak to show it’s true,

que cara a cara te mato.

I’ll destroy you face to face.

(Riñen, y le da una estocada.)

(They duel and he gives him a sword thrust)

DON LUIS: ¡Jesús! (Cae.)

Jesus! (He falls)

DON JUAN: Tarde tu fe ciega

Your blind faith calls out

acude al cielo, Mejía,

to heaven too late, Mejia:

y no fue por culpa mía;

all was not my fault, here,

pero la justicia llega,

but the officials are now about,

y a fe que ha de ver quién soy.

and by faith they’ll see a man.

CIUTTI: (Dentro.) ¿Don Juan? (Inside)

Don Juan?

DON JUAN: (Asomando al baldón.)

(Approaching the balcony.)

¿Quién es?

Who is it?

CIUTTI: (Dentro.) Por aquí; (Inside)

Through here,

salvaos.

DON JUAN: ¿Hay paso?

Is there a way?

CIUTTI: Sí;

Yes.

arrojaos.

Jump clear.

DON JUAN: Allá voy.

Here I am.

Llamé al cielo y no me oyó,                           

I called to heaven: it did not see,

y pues sus puertas me cierra,

and since it closes its doors

de mis pasos en la tierra

to my whole earthly course,

responda el cielo, y no yo.

let heaven be blamed, not me.

(Se arroja por el balcón, y se le oye caer en el agua del río, al mismo tiempo que el ruido de los remos muestra la rapidez del barco en que parte; se oyen golpes en la puerta de la habitación; poco después entra la justicia, soldados, etc.)

(He jumps from the balcony and you can hear him fall in the water of the river, and at the same time the noise of the oars shows the rapidity of the boat as it leaves: knocks are heard on the door of the room, and a little later the officials come in, soldiers, etc.)


ESCENA XI


SCENE XI

(Alguaciles, soldados, luego Doña Inés y Brígida)

(Constables, soldiers, then Doña Ines and Brigida.)

ALGUACIL: El tiro ha sonado aquí.

The shot came from here

ALGUACIL: Aún hay humo.

There’s still smoke.

ALGUACIL: ¿Santo Dios!

Holy God.

Aquí hay un cadáver.

There’s a body here.

ALGUACIL: Dos.

Two.

ALGUACIL: ¿Y el matador?

And the killer?

ALGUACIL: Por allí.

Through there.

(Abren el cuarto en que está Doña Inés y Brígida, y las sacan a la escena; doña Inés reconoce el cadáver de su padre.)

(They open the room in which Doña Ines and Brigida are and bring them out on stage. Doña Inés recognizes the body of her father.)

ALGUACIL: ¡Dos mujeres!

Two women!

DOÑA INÉS: ¡Ah, qué horror,

Oh what horror,

padre mío!

Dear father.

ALGUACIL: ¡Es su hija!

It’s his daughter.

BRÍGIDA: Sí.

Yes.

DD: ¡Ay! ¿Dó estás, don Juan, que aquí

Ah, where are you Don Juan who

me olvidas en tal dolor?

abandon me here in such grief.

ALGUACIL: Él le asesinó.

He killed him.

DOÑA INÉS: Dios mío

Dear Lord.

¿Me guardabas esto más?

You sent me this too?

ALGUACIL: Por aquí ese Satanás

That Satan jumped down here

se arrojó sin duda al río.

doubtless into the river.

ALGUACIL: Miradlos..., a bordo están

Look, they are on board

del bergantín calabrés.

the Calabrian vessel.

TODOS: ¡Justicia por doña Inés!

Justice for Doña Ines!

DOÑA INÉS: Pero no contra don Juan.

But not against Don Juan.

(Cayendo de rodillas.)

(Falling on her knees)


FIN DEL ACTO CUARTO


END OF THE FOURTH ACT


PARTE SEGUNDA


PART TWO


ACTO PRIMERO




ACT ONE




LA SOMBRA DE DOÑA INÉS




THE SHADE OF DOÑA INÉS



(Panteón de la familia Tenorio. El teatro representa un magnífico cementerio, hermoseado a manera de jardín. En primer término, aislados y de bulto, los sepulcros de don Gonzalo de Ulloa, de Doña Inés y de don Luis Mejía, sobre los cuales se ven sus estatuas de piedra. El sepulcro de don Gonzalo a la derecha, y su estatua de rodillas; el de don Luis a la izquierda, y su estatua también de rodillas; el de doña Inés en el centro, y su estatua de pie. En segundo término otros dos sepulcros en la forma que convenga; y en tercer término y en puesto elevado, el sepulcro y la estatua del fundador don Diego Tenorio, en cuya figura remata la perspectiva de los sepulcros. Una pared llena de nichos y lápidas cubre el cuadro hasta el horizonte. Dos llorones a cada lado de la tumba de doña Inés dispuestos a servir de la manera que a su tiempo exige el juego escénico. Cipreses y flores de todas clases embellecen la decoración, que no debe tener nada de horrible. La acción se supone en una tranquila noche de verano, y alumbrada por una clarísima luna.)

(The pantheon of the Tenorio family. The stage is a magnificent cemetery, decorated in the style of a garden. In the foreground, conspicuously set apart, are the tombs of Don Gonzalo de Ulloa, Doña Inés and don Luis Mejia, on top of which are stone statues. Don Gonzalo’s tomb is to the right with his statue kneeling, that of Don Luis to the left and his statue is also kneeling; that of Doña Inés is in the centre and her statue is standing. In the midground another two tombs in a suitable form, and in the background and on an elevated plane, the tomb and statue of the founder, Don Diego Tenorio. The perspective of the tombs focuses on this figure. A wall full of niches and stone slabs surrounds the set. Two weeping willows are to each side of Doña Ines’s tomb ready to be used when the staging requires it. Cypresses and flowers of all kinds embellish the set which is not to have anything horrible in it. The action takes place on a quiet summer night, and is lit by a very bright moon.)


ESCENA PRIMERA


SCENE I

(El Escultor, disponiéndose a marchar)

(The Sculptor, getting ready to leave.)

Pues, señor, es cosa hecha:

Well sir, it is done:

el alma del buen don Diego

the soul of good Don Diego

puede, a mi ver, con sosiego

can, in my opinion, know

reposar muy satisfecha.

its rest in complete satisfaction.

La obra está rematada

The work is unfurled

con cuanta suntuosidad

with as much sumptuousness

su postrera voluntad

as his last will required, yes,

dejó al mundo encomendada.

entrusted to the world.

Y ya quisieran, ¡pardiez!,

And, by God, every rich man

todos los ricos que mueren

who dies should want to see

que su voluntad cumplieren

the living celebrate their memory

los vivos, como esta vez.

as here I have done.

Mas ya de marcharme es hora:

But it’s time I was away,

todo corriente lo dejo,

I leave it all in order, I will

y de Sevilla me alejo

be leaving Seville

al despuntar de la aurora.

at the break of day.

¡Ah! Mármoles que mis manos

Ah! Marble polished

pulieron con tanto afán,

with such care, by my hands,

mañana os contemplarán

tomorrow the Sevillians

los absortos sevillanos;

will gaze at you, astonished:

y al mirar de este panteón

and seeing the true proportion

las gigantes proporciones,

of this enormous pantheon,

tendrán las generaciones

the future generation

la nuestra en veneración.

will hold ours in veneration.

Mas yendo y viniendo días

Some things as days come and go,

se hundirán unas tras otras,

one by one, sink again

mientra en pie estaréis vosotras,

while yours will remain

póstumas memorias mías.

a memory of me. Oh!

¡Oh!, frutos de mis desvelos,

fruit of my waking eyes,

peñas a quien yo animé

stones to which I gave life

y por quienes arrostré

for whom I bore the strife

la intemperie de los cielos;

of the intemperate skies;

el que forma y ser os dio

he who gave you form and being

va ya a perderos de vista;

will now lose you from his sight;

¡velad mi gloria de artista,

since you will live longer than I,

pues viviréis más que yo!

watch over my glory, unseeing.

Mas ¿quién llega?

But who is approaching?


ESCENA II


SCENE II

(El Escultor; Don Juan, que entra embozado)

(The sculptor, and Don Juan who enters muffled in his cloak.)

 

ESCULTOR: Caballero...

Sir....

DON JUAN: Dios te guarde.

God keep you.

ESCULTOR: Perdonad,

Pardon me,

mas ya es tarde, y...

its already late and...

DON JUAN: Aguardad

Stay with me

un instante, porque quiero

a moment, I’d prefer

que me expliquéis...

if you would explain...

ESCULTOR: ¿Por acaso

Perhaps

sois forastero?

you are a stranger?

DON JUAN: Años ha

I should explain,

que falto de España ya,

for years now I’ve been gone from Spain,

y me chocó el ver al paso,

and it shocked me, as I passed,

cuando a esas verjas llegué,

as I reached these gates today

que encontraba este recinto

to find this district strange,

enteramente distinto

entirely different, changed

de cuando yo le dejé.

from when I went away.

ESCULTOR: Yo lo creo; como que esto

I believe you; and you see

era entonces un palacio,

it was a palace then,

y hoy es panteón el espacio

and today there’s a pantheon

donde aquél estuvo puesto.

where the palace used to be.

DON JUAN: ¡El palacio hecho panteón!

The palace made into a pantheon!

ESCULTOR: Tal fue de su antiguo dueño

Such was its former owner’s will

la voluntad, y fue empeño

and an undertaking that still

que dio al mundo admiración.

provokes the world’s admiration.

DON JUAN:

¡Y, por Dios, que es de admirar!

And by heaven, it’s worthy!

ESCULTOR: Es una famosa historia

It’s a famous story

a la cual debo mi gloria.

to which I owe my glory.

DON JUAN: ¿Me la podréis relatar?

Can you tell it me?

ESCULTOR: Sí; aunque muy sucintamente,

Yes, but very succinctly,

pues me aguardan.

as someone’s waiting.

DON JUAN: Sea.

So be it.

ESCULTOR: Oíd

Listen

la verdad pura.

to the whole truth.

DON JUAN: Decid,

Speak, then

que me tenéis impaciente.

I hear, impatiently.

ESCULTOR: Pues habitó esta ciudad

Well, there lived, in this city,

y este palacio heredado

the heir to the palace, a Don,

un varón muy estimado

very well esteemed, a man

por su noble calidad.

of the noblest quality.

DON JUAN: Don Diego Tenorio.

Don Diego Tenorio.

ESCULTOR: El mismo.

The same. Well,

Tuvo un hijo este don Diego

this Don Diego had a son

peor mil veces que el fuego,

a thousand times worse a one,

un aborto del abismo.

than fire, an abortion from Hell.

Un mozo sangriento y cruel

A young man bloody and savage

que, con tierra y cielo en guerra,

at war with earth and heaven:

dicen que nada en la tierra

they say nothing on earth even

fue respetado por él.

won his respect, in this age.

Quimerista, seductor

A wrangler, a seducer

y jugador con ventura,

and a gambler with fate,

no hubo para él segura

from him nothing was safe

vida, ni hacienda, ni honor.

life, property or honour.

Así le pinta la historia,

So says the story

y si tal era, por cierto

and if he was such, certainly

que obró cuerdamente el muerto

the dead man behaved wisely

para ganarse la gloria.

himself, to ensure his glory.

DON JUAN: Pues ¿cómo obró ?

Well, how did he behave?

ESCULTOR: Dejó entera

He left his entire property

su hacienda al que la empleara

to the one who would fashion

en un panteón que asombrara

a wonderful pantheon

a la gente venidera.

to astound posterity.

Mas con condición que dijo

He made one condition,

que se enterraran en él

that they should bury here

los que a la mano crüel

those who died, in fear,

sucumbieron de su hijo.

at the cruel hand of his son.

Y mirad en derredor

And look around at

los sepulcros de los más

the tombs of most

de ellos.

of them.

DON JUAN: ¿Y vos sois quizás

And you perhaps

el conserje?

are the keeper?

ESCULTOR: El Escultor

The sculptor charged

de estas obras encargado.

with these works.

DON JUAN: ¡Ah! ¿Y las habéis concluido?

Ah! And you have finished?

ESCULTOR:

Ha un mes; mas me he detenido

A month ago, but I waited

hasta ver ese enverjado

to see this grill erected

colocado en su lugar,

set on its base

pues he querido impedir

because I wanted to prevent

que pueda el vulgo venir

the entry of those with intent

este sitio a profanar.

to profane the place.

DON JUAN: (Mirando.)

(Looking around)

¡Bien empleó sus riquezas

The dead man used his money

el difunto!

well!

ESCULTOR: ¡Ya lo creo!

Yes, I should say so!

Miradle allí.

See over there.

DON JUAN: Ya le veo.

I see him though.

ESCULTOR: ¿Le conocisteis?

Did you know him?

DON JUAN: Sí.

Yes.

ESCULTOR: Piezas

The statuary

son todas muy parecidas

shows a very good likeness

y a conciencia trabajadas.

made with conscientiousness.

DON JUAN: ¡Cierto que son extremadas!

They are fashioned excellently!

ESCULTOR: ¿Os han sido conocidas

Did you know them indeed

las personas?

these people?

DON JUAN: Todas ellas.

All of them by sight.

ESCULTOR: ¿Y os parecen bien?

And they seem well done?

DON JUAN: Sin duda,

Without doubt

según lo que a ver me ayuda

according to what I make out

el fulgor de las estrellas.

by the glow of the starlight.

ESCULTOR: ¡Oh! Se ven como de día

Oh! They can be seen as well here

con esta luna tan clara.

as by day, with this bright moon.

Esta es mármol de Carrara.

This is Carrara stone.

(Señalando a la de don Luis.)

(Pointing to the statue of Don Luis.)

DON JUAN: ¡Buen busto es el de Mejía!

That’s a good bust of Mejia!

(Contempla las estatuas unas tras otras.)

(He contemplates the statues one after

another.)

¡Hola! Aquí el Comendador

Hello! Here is the Comendador

se representa muy bien.

very well represented.

ESCULTOR: Yo quise poner también

I also intended

la estatua del matador

a statue of their killer

entre sus víctimas, pero

among the victims, but fate

no pude a manos haber

did not find me a way

su retrato... Un Lucifer

to his portrait...they say

dicen que era el caballero

he was the devil incarnate

don Juan Tenorio.

that Don Juan Tenorio

DON JUAN: ¡Muy malo!

Very evil. That’s so.

Mas, como pudiera hablar,

And if its tongue was free

le había algo de abonar

you would hear it agree,

la estatua de Don Gonzalo.

that statue of Don Gonzalo.

ESCULTOR: ¿También habéis conocido

Did you also know

a don Juan?

Don Juan?

DON JUAN: Mucho.

Very well,

ESCULTOR: Don Diego

Don Diego

le abandonó desde luego,

immediately abandoned him, so

desheredándole.

disinheriting him, though.

DON JUAN: Ha Sido

To Don Juan that did no

para don Juan poco daño

great harm, it is said

ése, porque la fortuna

because fortune, on this earth

va tras él desde la cuna.

followed him from birth.

ESCULTOR: Dicen que ha muerto.

They say he is dead.

DON JUAN: Es engaño:

That’s a ruse:

vive.

he’s alive.

ESCULTOR: ¿Y dónde?

And where?

DON JUAN: Aquí, en Sevilla.

Here, in Seville.

ESCULTOR: ¿Y no teme que el furor

And doesn’t he ever

popular...?

fear the people’s anger ?

DON JUAN: En su valor

The seed of fear has never

no ha echado el miedo semilla.

affected his courage, or will.

ESCULTOR: Mas cuando vea el lugar

But when he sees the way

en que está ya convertido

what was once his property

el solar que suyo ha sido,

has been treated, maybe

no osará en Sevilla estar.

in Seville he’ll not dare stay.

DON JUAN: Antes ver tendrá a fortuna

Rather he’ll think it fortunate

en su casa reünidas

to have the people he knew

personas de él conocidas,

reunited, since it’s true

puesto que no odia a ninguna.

for them he had no hate.

ESCULTOR: ¿Creéis que ose aquí venir?

Do you believe he’d dare come here?

DON JUAN: ¿Por qué no? Pienso, a mi ver,

Why not? In my opinion, I

que donde vino a nacer

think it’s right he should come to die

justo es que venga a morir.

in the place where he was reared.

Y pues le quitan su herencia

And since they’ve taken his legacy

para enterrar a éstos bien,

in order to bury these people so,

a él es muy justo también

it is only fair that they also

que le entierren con decencia.

bury him decently.

ESCULTOR: Sólo a él le está prohibida

He is the only one forbidden

en este panteón la entrada.

to enter this pantheon.

DON JUAN:

Trae don Juan muy buena espada,

Don Juan carries a very fine sword:

y no sé quién se la impida.

I don’t know who dare enforce that word.

ESCULTOR: ¡Jesús! ¡Tal profanación!

Dear Lord, what profanation!

DON JUAN:

Hombre es don Juan que, a querer,

Don Juan is the sort of man,

volverá el palacio a hacer

who might remake the pantheon

encima del panteón.

as a palace, as an act of restoration.

ESCULTOR: ¡Tan audaz ese hombre es

Is that man so daring that he

que aun a los muertos se atreve?

even dares to oppose the dead?

DON JUAN: ¿Qué respetos gastar debe

What respect should he show instead

con los que tendió a sus pies?

to those he stretched out at his feet?

ESCULTOR: Pero ¿no tiene conciencia

But does that man have then

ni alma ese hombre?

no conscience or soul?

DON JUAN: Tal vez no,

Perhaps none,

que al cielo una vez llamó

for he called on heaven once

con voces de penitencia,

with the voice of a penitent

y el cielo en trance tan fuerte

and heaven treated him so fiercely

allí mismo le metió,

it seems that there and then

que a dos inocentes dio

he killed two innocent men

para salvarse la muerte.

in order to save himself, wholly.

ESCULTOR: ¡Qué monstruo, supremo Dios!

Holy Father, what a monster!

DON JUAN: Podéis estar convencido

You can be certain, indeed,

de que Dios no le ha querido.

that God did not love him.  Agreed.

ESCULTOR: Tal será.

It must be so.

DON JUAN: Mejor que vos.

He’s your better.

ESCULTOR:

(¿Y quién será el que a don Juan

Aside: (And who can it be

abona con tanto brío? )

who defends Don Juan so?)

Caballero, a pesar mío,

Sir, excuse me, I must go:

como aguardándome están...

they are waiting for me.

DON JUAN: Idos, pues, enhorabuena.

Go then, if it pleases you.

ESCULTOR: He de cerrar.

I have to close up.

DON JUAN: No cerréis,

Not for me,

y marchaos.

just leave.

ESCULTOR: Mas ¿no veis...?

But, don’t you see...?

DON JUAN: Veo una noche serena

I see a calm night, true

y un lugar que me acomoda

and a place that gives me pleasure

para gozar su frescura,

where I might enjoy the fresh air still

y aquí he de estar a mi holgura

in spite of all Seville.

si pesa a Sevilla toda.

and here I intend to take my leisure.

ESCULTOR: (¿Si acaso padecerá

(I wonder if he might be

de locura desvaríos?)

suffering from delusions?)

DON JUAN: (Dirigiéndose a las estatuas.)

(Addressing the statues.)

Ya estoy aquí, amigos míos.

Now here I am my friends.

ESCULTOR: ¿No lo dije? Loco está.

Didn’t I say so? He’s crazy.

DON JUAN:

  Mas, ¡cielos, qué es lo que veo!

But good Lord, what do I see!

es ilusión de mi vista,

It’s an illusion I’ve invented

o a doña Inés el artista

or the artist has represented

aquí representa, creo.

Doña Inés here, before me.

ESCULTOR: Sin duda.

Doubtless.

DON JUAN: ¿También murió?

She also died?

ESCULTOR: Dicen que de sentimiento

They say she died of grief, sent

cuando de nuevo al convento

back again to her convent

abanDoñada volvió

abandoned, and denied

por don Juan.

by Don Juan.

Don Juan; ¿Y yace aquí?

And she lies here?

ESCULTOR: Sí.

Yes.

DON JUAN: ¿La visteis muerta vos?

Did you see her body, then?

ESCULTOR: Sí.

Yes.

DON JUAN: ¿Cómo estaba?

What was she like?

ESCULTOR: ¡Por Dios

By heaven,

que dormida la creí!

I thought she was sleeping there.

La muerte fue tan piadosa

Death was so gentle, I suppose,

con su cándida hermosura,

with her in her purity,

que la envió con la frescura

that it sent her the beauty

las tintas de la rosa.

of the fresh tint of the rose.

DON JUAN: ¡Ah! Mal la muerte podría

Ah! Death could not undo

deshacer con torpe mano

with its clumsy hand’s excess

el semblante soberano

the sovereign loveliness

que un ángel envidiaría.

an angel would envy too.

¡Cuán bella y cuán parecida

How beautiful and how true

su efigie en el mármol es!

her effigy in marble is.

¡Quién pudiera, doña Inés,

Would that I, Doña Inés

volver a darte la vida!

could return you to life anew.

¿Es obra del cincel vuestro?

Is this your chisel’s art?

ESCULTOR: Como todas las demás.

Like the others here, that you see.

DON JUAN: Pues bien merece algo más

Well, such mastery

un retrato tan maestro.

deserves something apart.

Tomad.

Here.

ESCULTOR: ¿Qué me dais aquí?

What do you give me?

DON JUAN: ¿No lo veis?

Don’t you see?

ESCULTOR: Mas... caballero...

But,...sir....why...

¿por qué razón...?

for what reason?...

DON JUAN: Porque quiero

Because I

yo que os acordéis de mí.

want you to remember me.

ESCULTOR: Mirad que están bien pagadas.

But I was well paid, you see.

DON JUAN: Así lo estarán mejor.

So you’ll have even more.

ESCULTOR: Mas vamos de aquí, señor,

But lets leave here sir, for sure

que aun las llaves entregadas

I must still return the key

no están, y al salir la aurora

of this gate, and at dawn

tengo que partir de aquí.

I have to leave here, you see.

DON JUAN: Entregádmelas a mí,

Hand them over to me,

y marchaos desde ahora.

and you...... go on.

ESCULTOR: ¿A vos?

To you?

DON JUAN: A mí: ¿qué dudáis?

To me: why hesitate?

ESCULTOR: Como no tengo el honor...

Ah, I do not have the honour...

DON JUAN: Ea, acabad, Escultor.

That’s enough, Sculptor.

ESCULTOR:

Si el nombre al menos que usáis

If at least you would state

supiera...

your name....

DON JUAN: ¡Viven los cielos!

Merciful heaven! Why,

Dejad a don Juan Tenorio

you leave Don Juan

velar el lecho mortuorio

to watch over the tomb

en que duermen sus abuelos.

in which his ancestors lie.

ESCULTOR: ¡Don Juan Tenorio!

Don Juan Tenorio!

DON JUAN: Yo soy.

I am the man.

Y si no me satisfaces,

And if you don’t satisfy me,

compañía juro que haces

I swear you’ll keep company

a tus estatuas desde hoy.

with your statues from now on.

ESCULTOR: (Alargándole las llaves.)

(Holding out the keys to him)

Tomad. (No quiero la piel

Here. Aside: (I won’t risk my skin

dejar aquí entre sus manos.

at his hands, but bow to his will.

Ahora que los sevillanos

Let the folks of Seville

se las compongan con él.) (Vase.)

take good care of him.) (He leaves)


ESCENA III


SCENE III

DON JUAN: Mi buen padre empleó en esto

My good father spent the whole

entera la hacienda mía;

of my inheritance on this display;

hizo bien: yo al otro día

he did well: on any given day

la hubiera a una carta puesto.

I’d have bet it on a hand of cards. So,

No os podéis quejar de mí,

you can’t complain of me, you

vosotros a quien maté;

whom I chose to kill:

si buena vida os quité,

if I took your noble life, still

buena sepultura os di.

I gave you a noble tomb.

¡Magnífica es en verdad

This pantheon and it’s art,

la idea del tal panteón!

truly, a magnificent idea!

Y... siento que el corazón

And I feel the solitude here

me halaga esta soledad.

is soothing to my heart.

¡Hermosa noche...! ¡Ay de mí!

A beautiful night! Ah me!

¡Cuántas como ésta tan puras

How many like this, and as pure,

en infames aventuras

in notorious adventure

desatinado perdí!

I wasted foolishly.

¡Cuántas al mismo fulgor

How many times, in the same bright hour

de esa luna trasparente

of that translucent moon,

arranqué a algún inocente

I wrenched away too soon

la existencia o el honor!

some innocent’s life or honour.

Sí, después de tantos años

Yes, after all these years

cuyos recuerdos me espantan,

whose memories terrify me,

siento que en mí se levantan

I feel thoughts well inside me,

pensamientos en mí extraños.

the new and strange appears.

¡Oh! Acaso me los inspira

Oh! Perhaps they arise in me

desde el cielo en donde mora

from heaven where she dwells,

esa sombra protectora

one of the guardian angels,

que por mi mal no respira.

who through me no longer breathes.         

(Se dirige a la estatua de doña Inés, hablándole con respeto.)

(He addresses the statue of Doña Inés, speaking to it respectfully.)

Mármol en quien doña Inés

Marble, in which Doña Inés,

en cuerpo sin alma existe,

a body without soul, exists,

deja que el alma de un triste

permit the soul of a sad wretch

llore un momento a tus pies.

to kneel a moment, in his distress.

De azares mil a través

Through misadventure’s excess

conservé tu imagen pura,

I kept your image pure,

pues la mala ventura

since evil destiny, before,

te asesinó de don Juan,

through Don Juan, murdered you,

contempla con cuánto afán

contemplate with what true

vendrá hoy a tu sepultura.

grief he comes here once more.

En ti nada más pensó

With you his thoughts were burning,

desde que se fue de ti;

from the time he left, I say:

y desde que huyó de aquí

since the hour he ran away,

sólo en volver meditó.

he dreamed only of returning.

Don Juan tan sólo esperó

Don Juan’s only yearning

de doña Inés su ventura,

was for joy with Doña Inés,

y hoy que en pos de su hermosura

now, seeking her loveliness

vuelve el infeliz don Juan,

wretched Don Juan returns:

mira cuál será su afán

see with what pain he burns,

al dar con tu sepultura.

finding her tomb, his distress.

Inocente doña Inés,

Innocent Doña Inés

cuya hermosa juventud

whose beauty and tender years

encerró en el ataúd

were closed in a coffin here

quien llorando está a tus pies;

by him who weeps, ah yes,

si de esa piedra a través

if through this stone, no less,

puedes mirar la amargura

you can see the bitterness

del alma que tu hermosura

of a soul that adored your loveliness

adoró con tanto afán,

with such yearning, then for that man

prepara un lado a don Juan

prepare a place, for Don Juan,

en tu misma sepultura.

in your tomb, where he may rest.

Dios te crió por mi bien,

God created you for my good, I

por ti pensé en la virtud,

thought of virtue, for you,

adoré su excelsitud

I adored your sublimity, too,

y anhelé su santo Edén.

and longed for your holy paradise.

Sí, aun hoy mismo en ti también

Yes, even today my hope still lies

mi esperanza se asegura,

in you, entrusted to you,

que oigo una voz que murmura

for I hear a voice, that’s true,

en derredor de don Juan

that murmurs round Don Juan,

palabras con que su afán

words which calm me, as I stand

se calma en tu sepultura.

here in pain, by your grave, by you.

¡Oh doña Inés de mi vida!

Oh Doña Inés, my life itself!

Si esa voz con quien deliro

If that voice I babble of

es el postrimer suspiro

is the last sigh, above,

de tu eterna despedida;

of your eternal farewell;

si es que de ti desprendida

if that voice from your very self

llega esa voz a la altura

reaches the farthest sky,

y hay un Dios tras esa anchura

and there is a God on high,

por donde los astros van,

with stars on either hand,

dile que mire a don Juan

tell him to gaze at Don Juan,

llorando en tu sepultura.

by your tomb, and my weeping eyes.

(Se apoya en el sepulcro, ocultando el rostro; y mientras se conserva en esta postura, un vapor que se levanta del sepulcro oculta la estatua de doña Inés. Cuando el vapor se desvanece, la estatua ha desaparecido. Don Juan sale de su enajenamiento.)

(He leans on the tomb, hiding his face; and while he maintains this posture, a vapour that arises from the grave hides the statue of Doña Inés. When the vapour dissipates, the statue has disappeared. Don Juan comes out of his trance.)

Este mármol sepulcral

This sepulchral marble’s essence

adormece mi vigor,

seems to drain away my strength

y sentir creo en redor

and round me I feel the sense

un ser sobrenatural.

of a supernatural presence.

Mas..., cielos! ¡El pedestal

But....my God! The pedestal’s stone

no mantiene su escultura!

no longer holds her sculpture.

¿Qué es esto? ¿Aquella figura

What is this? Was that figure

fue creación de mi afán?

my imagination alone?


ESCENA IV


SCENE IV

(El llorón y las flores de la izquierda del sepulcro de doña Inés se cambian en una apariencia, dejando ver dentro de ella, en medio de resplandores, la sombra de doña Inés.)

(The weeping willow and the flowers to the left of Doña Inés’s sepulchre change into a stage decoration in which one can see, in the middle of glowing lights, the spirit of Doña Inés.)

(Don Juan, la sombra de Doña Inés)

(Don Juan, the spirit of Doña Inés)

SOMBRA: No; mi espíritu, don Juan,

No: my spirit, Don Juan,

te aguardó en mi sepultura.

waited for you in the grave.

DON JUAN: (De rodillas.)

(Kneeling)

¡Doña Inés! Sombra querida,

Doña Ines, beloved spirit,

alma de mi corazón,

soul of my very heart,

¡no me quites la razón

don’t rob me of reason’s art

si me has de dejar la vida!

if you plan to let me live yet!

Si eres imagen fingida,

If you’re only the child of my madness,

sólo hija de mi locura,

if you’re only a false illusion,

no aumentes mi desventura

do not increase my misfortune,

burlando mi loco afán.

by mocking my mad passion.

SOMBRA: Yo soy doña Inés, don Juan,

I am Doña Inés, Don Juan,

que te oyó en su sepultura.

who heard you in her tomb.

DON JUAN: ¿Conque vives?

So you’re alive?

SOMBRA: Para ti;

For you: but see

mas tengo mi purgatorio

my purgatory is there

en ese mármol mortuorio

in that marble mausoleum where

que labraron para mí.

they made a grave for me.

Yo a Dios mi alma ofrecí

I offered my soul to God, the fee

en precio de tu alma impura,

for your impure soul, and yes,

y Dios, al ver la ternura

God, on seeing the tenderness

con que te amaba mi afán,

with which I loved a man,

me dijo: "Espera a don Juan

said: ‘Wait then for Don Juan

en tu misma sepultura.

in your grave’s loneliness.

Y pues quieres ser tan fiel

And since you want to be loyal

a un amor de Satanás,

to the love of a son of Satan,

con don Juan te salvarás,

you’ll be saved with Don Juan

o te perderás con él.

or be lost with him. You will

Por él vela: mas si cruel

watch over him; but if he’s cruel

te desprecia tu ternura,

and scorns your tenderness

y en su torpeza y locura

in his crudity and madness,

sigue con bárbaro afán,

and goes on, in barbarous zeal,

llévese tu alma don Juan

he will carry off your soul

de tu misma sepultura".

from the very grave itself.’

DON JUAN: (Fascinado.)

(Amazed!)

¡Yo estoy soñando quizás

Perhaps I only dream

con las sombras de un Edén!

of the spirits in Paradise!

SOMBRA: No; y ve que si piensas bien

No: you’ll have me at your side

a tu lado me tendrás;

if your thoughts are always seen

mas si obras mal causarás

to be good, but if you seem

nuestra eterna desventura.

evil, you’ll damn us eternally.

Y medita con cordura

And so consider wisely

que es esta noche, don Juan,

this is the night, Don Juan,

el espacio que nos dan

the moment we have at hand

para buscar sepultura.

to seek our fate, you see.

Adiós, pues; y en la ardua lucha

Farewell, then; in the intense

en que va a entrar tu existencia,

battle your being will enter

de tu dormida conciencia

listen to the voice you’ll hear

la voz que va a alzarse escucha;

of your dormant conscience:

porque es de importancia mucha

it’s of the first importance

meditar con sumo tiento

you ponder with deepest care

la elección de aquel momento

your choice of that moment, where

que, sin poder evadirnos,

what we cannot evade

al mal o al bien ha de abrirnos

will open the door of the grave

la losa del monumento.

to the good or evil there.

  (Ciérrase la apariencia; desaparece doña Inés, Y todo queda como al principio del acto menos la estatua de doña Inés, que no vuelve a su lugar. Don Juan queda atónito.)

(The stage decoration closes; Doña Inés disappears, and everything remains as at the beginning of the act, except the statue of Doña Inés that does not return to its place. Don Juan remains astonished.)


ESCENA V


SCENE V

DON JUAN:

¡Cielos! ¿Qué es lo que escuché?

My God! What do I find?

¡Hasta los muertos así

Even the dead, I see,

dejan sus tumbas por mí!

forsake their tombs for me!

Mas sombra, delirio fue.

But the spirit was my illusion,

Yo en mi mente le forjé;

one I forged in my mind,

la imaginación le dio

my imagination gave it that same

la forma en que se mostró,

form in which it came:

y ciego vine a creer

I blindly believing

en la realidad de un ser

in the reality of that being

que mi mente fabricó.

know my mind gave it a name.

Mas nunca de modo tal

But never before so real

fanatizó mi razón

the way my crazed reason

mi loca imaginación

filled my mad imagination

con su poder ideal.

with the power of the ideal.

Sí, algo sobrenatural

Yes, something supernatural

vi en aquella doña Inés

I saw in that Doña Inés

tan vaporosa a través

through that vaporous haze

aun de esa enramada espesa;

that dense cloud of trees:

mas..., ¡bah!, circunstancia es ésa

but... bah!, this is indeed

que propia de sombras es.

appropriate for the spirits.

¿Qué más diáfano y sutil

What’s more delicate or subtle

que las quimeras de un sueño?

than the fantasy of our dreams?

¿Dónde hay nada más risueño,

Where is there anything that seems

más flexible y más gentil?

more sweet and malleable?

¿Y no pasa veces mil

And doesn’t it happen a thousand fold

que en febril exaltación

that in feverish exultation

ve nuestra imaginación

what we see in imagination

como ser y realidad

as truth and reality

la vacía vanidad

is the empty vanity

de una anhelada ilusión?

of a longed-for illusion?

¡Sí, por Dios, delirio fue!

Yes, by God, that’s it!

Mas su estatua estaba aquí.

But her statue was here to see.

Sí, yo la vi y la toqué,

Yes, I saw it and touched it:

y aun en albricias le di

even gave a trifling fee

al Escultor no sé qué.

to the sculptor who carved it.

¡Y ahora sólo el pedestal

Now there’s only the pedestal

veo en la urna funeral!

and the urn from her funeral.

¡Cielos! La mente me falta,

My God! I’m losing my mind,

o de improviso me asalta

or unexpectedly find

algún vértigo infernal.

some dizziness, infernal.

¿Qué dijo aquella visión?

What did that vision say?

¡Oh! Yo la oí claramente,

Oh! I heard her clearly,

y su voz triste y doliente

and her grieving voice, sadly

resonó en mi corazón.

sounds in my heart again.

¡Ah! ¡Y breves las horas son

Ah! The hours slip away

del plazo que nos augura!

of the term granted to us.

No, no; de mi calentura

No, no: that’s the madness

delirio insensato es!

of senseless delirium.

Mi fiebre fue a doña Inés

My fever opened the tomb

quien abrió la sepultura.

the grave of Doña Inés.

¡Pasad y desvaneceos;

Leave now, and expire:

pasad, siniestros vapores

sinister vapours, clear,

de mis perdidos amores

mists of my lost love here,

mis fallidos deseos!

and my failed desire!

Pasad, vanos devaneos

Leave, vain remnants of fire

de un amor muerto al nacer;

of a love that died being born,

no me volváis a traer

do not bring back in the storm,

entre vuestro torbellino

in your whirlwind of confusion,

ese fantasma divino

that divine illusion,

que recuerda a una mujer!

recalling a woman’s form!

¡Ah! ¡Estos sueños me aniquilan,

Ah, these dreams annihilate,

mi cerebro se enloquece...

me, maddening my brain...

y esos mármoles parece

and those marbles seem again

que estremecidos vacilan!

to tremble and vacillate!

(Las estatuas se mueven lentamente y vuelven la cabeza hacia él.)

(The statues move slowly and turn their heads towards him.)

Sí, sí: sus bustos oscilan,

Yes, yes, their torsos turn. Wait,

su vago contorno medra...

their vague outlines grow clear...

Pero don Juan no se arredra:

But Don Juan has no fear:

¡alzaos, fantasmas vanos,

rise, you vain illusions,

y os volveré con mis manos

and with my hands I’ll turn you

a vuestros lechos de piedra!

towards your stone beds, here.

No, no me causan pavor

No, your wretched forms

vuestros semblantes esquivos;

cause me no terror: instead,

jamás, ni muertos ni vivos,

I swear, alive or dead,

humillaréis mi valor.

you’ll never diminish my valour.

Yo soy vuestro matador

I am still your executioner,

como al mundo es bien notorio;

as all the world well knows:

si en vuestro alcázar mortuorio

if in your deadly fortress though

me aprestáis venganza fiera,

you seek fierce vengeance on me,

daos prisa: aquí os espera

hasten: I wait here, as you see

otra vez don Juan Tenorio.

once more, Don Juan Tenorio.


ESCENA VI


SCENE VI

(Don Juan, El capitán Centellas, Avellaneda)

(Don Juan, Captain Centellas, Avellaneda)

CENTELLAS: (Dentro.)

(Within)

¿Don Juan Tenorio?

  Don Juan Tenorio?

DON JUAN: (¿Volviendo en sí.)

(Coming to himself)

  ¿Qué es eso?

Who’s this?

Quién me repite mi nombre?

Who calls my name?

AVELLANEDA: (Silencio.)

(Silence)

  (A Centellas.)

(To Centellas)

¿Veis a alguien?

Do you see it?

CENTELLAS: (Idem.) Sí, allí hay un hombre.

Yes, a man. Again.

DON JUAN: ¿Quién va?

Who’s there?

AVELLANEDA: Él es.

  It’s him.

CENTELLAS: (Yéndose a don Juan.)

(Going to Don Juan)

  Yo pierdo el seso

I’m wild with joy. So!

con la alegría. ¡Don Juan!

Don Juan!

AVELLANEDA: ¡Señor Tenorio!

Señor Tenorio!

DON JUAN: ¡Apartaos,

Be gone,

vanas sombras!

vain spirits!

CENTELLAS: Reportaos,

Be calm,

señor don Juan... Los que están

Señor, Don Juan. Those who stand

en vuestra presencia ahora

in your presence then

no son sombras, hombres son,

are not spirits, but men,

y hombres cuyo corazón

and men whose hearts, again,

vuestra amistad atesora.

value you as a friend.

A la luz de las estrellas

See now, we recognized you

os hemos reconocido,

by the stars clear light,

y un abrazo hemos venido

and are here that we might

a daros.

embrace you.

DON JUAN: Gracias, Centellas.

Centellas, thank you

CENTELLAS:

  Mas ¿qué tenéis? ¡Por mi vida

By my soul, are you ill?

que os tiembla el brazo, y está

Your arm is trembling, see it,

vuestra faz descolorida!

your face is pale and still.

DON JUAN: (Recobrando su aplomo.)

(Recovering his composure.)

La luna tal vez lo hará.

Perhaps the moonlight does it.

AVELLANEDA:

Mas, don Juan, ¿qué hacéis aquí?

But Don Juan, why are you here?

¿Este sitio conocéis?

Do you know this place?

DON JUAN: ¿No es un panteón?

Isn’t it a pantheon?

CENTELLAS: ¿Y sabéis

You know, in any case

a quién pertenece?

to whom it belongs?

DON JUAN: A mí:

To me: that’s clear

mirad a mi alrededor

look now all around me

y no veréis más que amigos

and you’ll see only friends

de mi niñez o testigos

of my childhood, or testaments

de mi audacia y mi valor.

to my courage and audacity.

CENTELLAS: Pero os oímos hablar:

But we heard you talk

¿con quién estabais?

Who were you with?

DON JUAN: Con ellos.

With them.

CENTELLAS: ¿Venís aun a escarnecellos?

You came here to mock them, then?

DON JUAN: No, los vengo a visitar.

No, to visit, for a walk.

Mas un vértigo insensato

But a senseless dizziness

que la mente me asaltó

overwhelmed my mind,

un momento me turbó,

dazed me, made me blind,

y a fe que me dio mal rato.

and in truth, I was in distress.

Esos fantasma de piedra

Those stone phantoms here

me amenazaban tan fieros,

threatened me so fiercely

que a mí acercado a no haberos

if you had not come to me

pronto...

so soon....

CENTELLAS: ¡Ja!, ¡ja!, ¡ja! ¿Os arredra,

Ah ha! Don Juan! Does fear

don Juan, como a los villanos,

of the dead overwhelm your faith

el temor de los difuntos?

as it does lesser men?

DON JUAN: No, a fe; contra todos juntos

No, by God, against all of them

tengo aliento y tengo manos.

I still have hands and breath.

Si volvieran a salir

If they came forth again

de las tumbas en que están,

from their tombs, to stand

a las manos de don Juan

here, they’d die at the hand

volverían a morir.

of Don Juan, again.

Y desde aquí en adelante

And from this moment, you’ll see,

sabed, señor capitán,

captain, as a man,

que yo soy siempre don Juan,

I am always Don Juan,

y no hay cosa que me espante.

nothing can frighten me.

Un vapor calenturiento

A feverish excitement

un punto me fascinó,

dazed me for a while,

Centellas, mas ya pasó:

Centellas, but it goes by.

cualquiera duda un momento.

Any man may doubt for a moment

AVELLANEDA Y CENTELLAS:

Es verdad.

That’s true.

DON JUAN: Vamos de aquí.

Lets leave here, though.

CENTELLAS: Vamos, y nos contaréis

Lets leave, and tell us, if you will,

cómo a Sevilla volvéis

how you returned to Seville

tercera vez.

for the third time.

DON JUAN: Lo haré así,

I’ll do so,

si mi historia os interesa:

if my story’s of interest:

y a fe que oirse merece,

you deserve to hear it, truly

aunque mejor me parece

though, it seems to me,

que la oigáis de sobremesa.

over dinner would be best.

¿No opináis...?

You agree?

AVELLANEDA Y CENTELLAS: Como gustéis.

As you wish.

DON JUAN: Pues bien: cenaréis conmigo

Very well, you’ll dine with me

y en mi casa.

and at my house.

CENTELLAS: Pero digo,

Can it be

¿es cosa de que dejéis

that you abandon some guest

algún huésped por nosotros?

for our sake too?

¿No tenéis gato encerrado?

What is it you hide?

DON JUAN: ¡Bah! Si apenas he llegado:

Bah. I’ve scarcely arrived:

no habrá allí más que vosotros

tonight there’ll be

esta noche.

no one but you.

CENTELLAS: ¿Y no hay tapada

And there’s no secret woman

a quien algún plantón demos?

we forced you to leave?

DON JUAN: Los tres solos cenaremos.

We’ll dine alone I believe

Digo, si de esta jornada

unless, at my invitation,

no quiere igualmente ser

one of these statues here

alguno de éstos.

wishes to attend.

(Señalando a las estatuas de los sepulcros.)

(Pointing to the statues on the graves)

CENTELLAS: Don Juan,

Don Juan

dejad tranquilos yacer

leave those alone, show fear,

a los que con Dios están.

of those who are of God, not man.

DON JUAN: ¡Hola! ¡Parece que vos

Aha! Now it seems it’s you,

sois ahora el que teméis

you are the ones who stare,

y mala cara ponéis

and pale before the glare

a los muertos? Mas, ¡por Dios,

of the dead. But, by God, it’s true

que ya que de mi os burlasteis

since you mocked me there

cuando me visteis así,

when you all saw me, so

en lo que penda de mí

leave it to me to show

os mostraré cuánto errasteis!

you all how much you erred!

Por mí, pues, no ha de quedar

On my side, I’ve said

y, a poder ser, estad ciertos

if it’s possible, it’s certain,

que cenaréis con los muertos,

since I’m going to invite them,

  y os los voy a convidar.

that tonight you’ll dine with the dead,

AVELLANEDA: Dejaos de esas quimeras.

Leave off this fantasy.

DON JUAN: ¿Duda en mi valor ponerme

Do you doubt my courage is

cuando hombre soy para hacerme

great enough for me to insist

platos de sus calaveras?

their skulls provide bowls for me?

Yo a nada tengo pavor.

I fear nothing any more.

(Dirigiéndose a la estatua de don Gonzalo, que es la que tiene más cerca.)

(Addressing the statue of Don Gonzalo, which is the nearest one.)

Tú eres el más ofendido;

You’re the one most offended;

mas, si quieres, te convido

but, if you wish, I’ve extended

a cenar, Comendador.

an invitation, Comendador.

Que no lo puedas hacer

That I believe you’re unable

creo, y es lo que me pesa;

to attend, well that gives me pain,

mas por mi parte en la mesa

but for my part, at the table

te haré un cubierto poner.

I’ll set your place again.

Y a fe que favor me harás,

And you’ll do me a favour,

pues podré saber de ti

since I’ll find out from you

si hay más mundo que el de aquí

if there’s another world, or two,

y otra vida, en que jamás

and another life to savour,

a decir verdad creí.

though I never believed it true.

CENTELLAS: Don Juan, eso no es valor;

Don Juan, this is not valour:

locura, delirio es.

this is madness, and illusion.

DON JUAN: Como lo juzguéis mejor;

So much the better, be sure

yo cumplo así. Vamos, pues.

I’ll fulfil my promise then. Go on.

Lo dicho, Comendador.

Remember, Comendador.


FIN DEL ACTO PRIMERO


END OF THE FIRST ACT


ACTO SEGUNDO


LA ESTATUA DE DON GONZALO




ACT TWO


THE STATUE OF DON GONZALO

(Aposento de don Juan Tenorio. Dos puertas en el fondo a derecha e izquierda preparadas para el juego escénico del acto. Otra puerta en el bastidor que cierra la decoración por la izquierda. Ventana en el de la derecha. Al alzarse el telón están sentados a la mesa don Juan, Centellas y Avellaneda. La mesa ricamente servida, el mantel cogido con guirnaldas de flores, etc. Enfrente del espectador, don Juan, y a su izquierda Avellaneda; en el lado izquierdo de la mesa Centellas, y en el de enfrente de éste una silla y un cubierto desocupados.)

(A room in Don Juan Tenorio’s house. Two doors in the background to the right and left prepared for the action described in this act. Another door in the stage flat that closes the stage on the left. A window in the one on the right. When the curtain rises, Don Juan, Centellas and Avellaneda are seated at the table.  The table is richly set, the tablecloth caught up with garlands of flowers, etc.  In front of the audience, Don Juan, and to his left Avellaneda; to the left of the table Centellas and in the one in front of the latter a chair and a table setting are not being used.)


ESCENA PRIMERA


SCENE I

(Don Juan, El capitán Centellas, Avellaneda, Ciutti, un paje)

(Don Juan, Captain Centellas, Avellaneda, Ciutti, a page.)

DON JUAN: Tal es mi historia, señores;

Gentlemen: such is my story,

pagado de mi valor,

pleased by my bravery,

quiso el mismo Emperador

the Emperor wished, as you see,

dispensarme sus favores.

himself, to favour my glory.

Y aunque oyó mi historia entera,

Though he heard my story entire

dijo: “ Hombre de tanto brío

he said: “ A man with such flare

merece el amparo mío;

deserves to be under my care

vuelva a España cuando quiera”.

to return to Spain when he desires.”

Y heme aquí en Sevilla ya.

And so here I am in Seville.

CENTELLAS: ¡Y con qué lujo y riqueza!

With what luxury and wealth!

DON JUAN: Siempre

He

  vive con grandeza

who has greatness as his destiny

quien hecho a grandeza está.

lives life with greatness still.

CENTELLAS: A vuestra vuelta.

To your return.

DON JUAN: Bebamos.

Well, Lets drink.

CENTELLAS: Lo que no acierto a creer

But how on earth, I must say,

es cómo, llegando ayer,

having arrived just yesterday,

ya establecido os hallamos.

we find you here, I can’t think.

DON JUAN: Fue el adquirirme; señores,

Gentlemen, it was a case of taking

tal casa con tal boato,

a house with all its display

porque se vendió a barato

since it was being sold that day

para pago de acreedores.

with all the creditors waiting.

Y como al llegar aquí

And arriving here, you see,

desheredado me hallé,

I found myself disinherited

tal como está la compré.

so I bought it just as it stood.

CENTELLAS: ¿Amueblada y todo?

Furnishings too?

DON JUAN: Sí.

Indeed.

Un necio que se arruinó

It was sold by a foolish man

por una mujer, vendióla.

who ruined himself for a woman.

CENTELLAS: ¿Y vendió la hacienda sola?

Did he only sell house and land?

DON JUAN: Y el alma al diablo.

That, and his soul to Satan.

CENTELLAS: ¿Murió?

Did he die?

DON JUAN: De repente; y la justicia,

Suddenly: and the court of law,

que iba a hacer de cualquier modo

who were going to sell it anyway,

pronto despacho de todo,

with every haste, in every way,

viendo que yo su codicia

seeing that I would be much more

saciaba, pues los dineros

likely to satisfy their greed,

ofrecía dar al punto,

and I offered to pay immediately,

cedióme el caudal por junto

granted me the whole estate

y estafó a los usureros.

and defrauded the usurers, indeed.

CENTELLAS: Y la mujer, ¿qué fue de ella?

And the woman, what happened to her?

DON JUAN: Un escribano la pista

A clerk was sent after her,

la siguió, pero fue lista

but she was more than clever,

y escapó.

and escaped.

CENTELLAS: ¿Moza?

Young?

DON JUAN: Y muy bella.

A beautiful girl.

CENTELLAS: Entrar hubiera debido

She should have been included

en los muebles de la casa.

with the furnishings, I feel!

DON JUAN: Don Juan Tenorio no pasa

Don Juan Tenorio does not deal

moneda que se ha perdido.

in goods that become jaded.

Casa y bodega he comprado

I bought the house and the wine

dos cosas que, no os asombre,

two things, I’m sure you’ll agree,

pueden bien hacer a un hombre

that allow good company,

vivir siempre acompañado,

and help a man have a good time,

como lo puede mostrar

as your agreeable presence shows

vuestra agradable presencia,

and clearly demonstrates for me,

que espero que con frecuencia

since I hope you’ll frequently

me hagáis ambos disfrutar.

help me enjoy them both.

CENTELLAS: Y nos haréis honra inmensa.

And you do us immense honour.

DON JUAN: Y a mí vos. ¡Ciutti!

And you me. Ciutti!

CIUTTI: ¿Señor?

Señor?

DON JUAN: Pon vino al Comendador.

Pour a glass for the Comendador.

(Señalando el vaso del puesto vacío.)

(Pointing to the glass at the empty place.)

AVELLANEDA:

  Don Juan, aún en eso piensa

Does your madness reach that far,

vuestra locura?

Don Juan?

DON JUAN: ¡Sí, a fe!

Yes! For, in my defence,

Que si él no puede venir,

if he cannot come today,

de mí no podréis decir

at least you’ll not be able to say

que en ausencia no le honré.

I failed to honour his absence.

CENTELLAS: ¡Ja, ja, ja! Señor Tenorio,

Ha ha! Tenorio.

creo que vuestra cabeza

I think you, perhaps,instead,

va menguando en fortaleza.

are becoming soft in the head.

DON JUAN: Fuera en mí contradictorio

It would be a contradiction though

y ajeno de mi hidalguía

and foreign to my lineage

a un amigo convidar

to offer to invite a friend

y no guardarle el lugar

and not keep a place till the end

mientras que llegar podría.

for him to arrive on stage.

Tal ha sido mi costumbre

It’s been my custom time and again

siempre, y siempre ha de ser ésa;

and so it will ever be:

y el mirar sin él la mesa

seeing the table without him, you see,

me da, en verdad, pesadumbre.

in truth, it causes me pain.

Porque si el Comendador

Because if the Comendador

es, difunto, tan tenaz

is as tenacious, being dead,

como vivo, es muy capaz

as he was living, he’s able, I said,

de seguirnos el humor.

to be here to humour us and more.

CENTELLAS: Brindemos a su memoria,

Lets drink to his memory,

y más en él no pensemos.

and lets not think....

DON JUAN: Sea.

....about him. No

CENTELLAS: Brindemos.

Let’s drink!

AVELLANEDA y DON JUAN: Brindemos.

Let’s drink!

CENTELLAS: A que Dios le dé su gloria.

To God’s granting him glory.

DON JUAN: Mas yo, que no creo que haya

But I who believe instead

más gloria que esta mortal

there’s no glory beyond the mortal one

no hago mucho en brindis tal;

find it hard to make room

mas por complaceros, ¡vaya!

for that toast, but go ahead.

Y brindo a que Dios te dé

And I drink to God’s granting you

la gloria, Comendador.

glory, Comendador.

(Mientras beben se oye lejos un aldabonazo, que se supone dado en la puerta de la calle.)

(While they drink a distant knocking is heard that one supposes comes from the door to the street.)

Mas ¿llamaron?

But did some one knock?

CIUTTI: Sí, señor.

Yes Señor.

DON JUAN: Ve quién.

Well then, go and see whom.

CIUTTI: (Asomando por la ventana.)

(Approaching the window.)

A nadie se ve.

I don’t see anyone.

¿Quién va allá? Nadie responde.

Who goes there? No one replies.

CENTELLAS: Algún chusco.

Some joker.

AVELLANEDA: Algún menguado

Some wretch

que al pasar habrá llamado

who, on passing by, knocked

sin mirar siquiera dónde.

without even using his eyes.

DON JUAN (A Ciutti.):

Pues cierra y sirve licor.

Well, close up and serve the liquor.

(Llaman otra vez más recio.)

(Another stronger knock)

Mas ¿llamaron otra vez?

But, a knock on the door again?

CIUTTI: Sí.

Yes.

DON JUAN: Vuelve a mirar.

Look!

CIUTTI: ¡Pardiez!

By Heaven,

A nadie veo, señor.

I don’t see anyone, Señor.

DON JUAN:

¡Pues por Dios que del bromazo

Well by God, whoever he is

quien es no se ha de alabar!

will not get to boast of his joke.

Ciutti, si vuelve a llamar,

Ciutti, if he knocks again, poke

suéltale un pistoletazo.

your head out and shoot him with this.

(Llaman otra vez, y se oye

(A knock is heard again,

  un poco más cerca.)

only a little closer.)

¿Otra vez?

Again?

CIUTTI: ¡Cielos!

My God!

Centellas y AVELLANEDA: ¿Qué pasa?

What’s happening?

CIUTTI: Que esa aldabada postrera

It was on the stairway,

ha sonado en la escalera,

not at the door I say,

no en la puerta de la casa.

that last knocking.

AVELLANEDA y CENTELLAS

  ¿Qué dices?

What?

(Levantándose asombrados.)

(Both stand up, frightened)

CIUTTI: Digo lo cierto

I’m telling the truth, and how:

nada más: dentro han llamado

someone knocked...

de la casa.

.......inside.

DON JUAN: ¿Qué ós ha dado?

What’s got into you? Inside?

¿Pensáis ya que sea el muerto?

Do you think it’s that dead man, now?

Mis armas cargué con bala;

I’ve loaded my pistols I say

Ciutti, sal a ver quién es.

Ciutti, go out then and see.

(Vuelven a llamar más cerca.)

(The knocking sounds again even nearer)

AVELLANEDA: ¿Oísteis?

Did you hear it?

CIUTTI: Por San Ginés,

Saint Ginés, help me.

¡que eso ha sido en la antesala!

that one was in the hallway.

DON JUAN:

¡Ah! Ya lo entiendo; me habéis

Ah! Now, I understand

vosotros mismos dispuesto

you yourselves I see

esta comedia, supuesto

have arranged this comedy:

que lo del muerto sabéis.

you know all about the dead man.

AVELLANEDA: Yo os juro, don Juan...

I swear to you, Don Juan..

CENTELLAS: Y yo.

We both do.

DON JUAN:

¡Bah! Diera en ello el más topo;

Bah! The biggest fool would see,

y apuesto a que ese galopo

and I bet that rascal, he

los medios para ello os dio.

created this opportunity for you.

AVELLANEDA:

Señor don Juan, escondido

Don Juan, secretly,

algún misterio hay aquí.

here, some new mystery looms.

(Vuelven a llamar más cerca.)

(The knock sounds again, closer.)

CENTELLAS: ¡Llamaron otra vez!

The sound again, on the floor!

CIUTTI: Sí;

Yes:

ya en el salón ha sido.

Now it’s in one of the rooms.

DON JUAN: ¡Ya! Mis llaves en manojo.

Enough! You must have given

habréis dado a la fantasma,

my bunch of keys to the phantom

que entre así no me pasma;

so I’m not surprised he could come:

mas no saldrá a vuestro antojo,

but it won’t be as you assume,

ni me han de impedir cenar

nor will your wretched game

vuestras farsas desdichadas.

keep me from my meal.

(Se levanta, y corre los cerrojos de las puertas del fondo volviendo a su lugar.)

(He stands up and closes the bolts on the doors at the back, returning to his place.)

Ya están las puertas cerradas:

Now the doors are locked, for real,

ahora el coco, para entrar,

and your bogey man, with no name,

tendrá que echarlas al suelo,

will have to break them open

y en el punto que lo intente

and the moment he shows his head

que con los muertos se cuente,

he may count himself one of the dead,

y apele después al cielo.

and then he can call on heaven.

CENTELLAS: ¡Qué diablos, tenéis razón!

What the devil, that sounds like reason!

DON JUAN: ¿Pues no temblabais?

But weren’t you trembling?

CENTELLAS: ¡Confieso!

I confess!

que, en tanto que no di en eso,

Until you made your guess,

tuve un poco de aprensión.

I did feel some apprehension.

DON JUAN:

  ¿Declaráis, pues, vuestro enredo?

You won’t admit it’s a game?

AVELLANEDA: Por mi parte nada sé.

On my part, I know nothing about it.

CENTELLAS: Ni yo.

Nor I.

DON JUAN: Pues yo volveré

Well, I’ll reverse it

contra el inventor el miedo.

on its author, all the same.

Mas sigamos con la cena;

But lets carry on with the meal;

vuelva cada uno a su puesto,

each of you return to your place

que luego sabremos de esto.

for we’ll soon resolve the case.

AVELLANEDA: Tenéis razón.

You’re right.

DON JUAN: (Sirviendo a Centellas.)

(Serving Centellas)

Cariñena;

Carinena might appeal

sé que os gusta, capitán.

a wine that you like, Captain.

CENTELLAS: Como que somos paisanos.

Since we’re fellow countrymen.

DON JUAN: (A Avellaneda, sirviéndole de otra botella.)

(To Avellaneda, serving him from another bottle.)

Jerez a los sevillanos,

Sherry for the Sevillians, then,

don Rafael.

a Don Rafael.

AVELLANEDA: Habéis, don Juan,

Don Juan, again

dado a entrambos por el gusto;

you satisfy each of us,

mas ¿con cuál brindaréis vos?

but what will you toast with, then?

DON JUAN: Yo haré justicia a los dos.

I’ll do justice to both of them.

CENTELLAS:

Vos siempre estáis en lo justo.

You’re always in the right of course.

DON JUAN: Sí, a fe; bebamos.

Yes, by Jove, lets drink.

AVELLANEDA Y CENTELLAS: Bebamos.

Lets drink.

(Llaman a la misma puerta de la escena, fondo, derecha.)

(The knock on the same door on the right at the back)

DON JUAN: Pesada me es ya tal broma,

I’m tired of this joke now,

mas veremos quién asoma

but we’ll see who comes, and how,

mientras en la mesa estamos.

while we’re at table, I think.

(A Ciutti, que se manifiesta asombrado.)

(To Ciutti who is obviously frightened)

¿Y qué haces tú ahí, bergante?

And what are you doing there, fool?

¡Listo! Trae otro manjar; (Vase Ciutti.)

Quickly! Bring more to eat: (Ciutti leaves)

mas me ocurre en este instante

but it’s just occurred to me too

que nos podemos mofar

that we can make fun, indeed,

de los de afuera invitándoles

of those outside by inviting them

a probar su sutileza,

to prove their subtlety

entrándose hasta esta pieza

without the use of a key

y sus puertas no franqueándoles.

and gain entry to this room.

AVELLANEDA: Bien dicho.

Well said.

CENTELLAS: Idea brillante.

A brilliant idea.

(Llaman fuerte, fondo derecha.)

(A loud knock from the right back)

DON JUAN: ¡Señores! ¿A qué llamar?

Gentlemen! What are you knocking for?

Los muertos se han de filtrar

The dead can slip through any door

por la pared; adelante.

or wall: So, come in here!

(La estatua de Don Gonzalo pasa por la puerta sin abrirla, y sin hacer ruido.)

(The statue of Don Gonzalo passes through the door without opening it and without making a sound.)

ESCENA II

SCENE II

(Don Juan, Centellas, Avellaneda, y la estatua de don Gonzalo)

(Don Juan, Centellas, Avellaneda, and the statue of Don Gonzalo)

CENTELLAS: ¡Jesús!

Jesus!

AVELLANEDA: ¡Dios!

My God!

DON JUAN: ¡Qué es esto!

What’s this?

AVELLANEDA:

  Yo desfallezco. (Cae desvanecido.)

I’m fainting. (He falls in a faint.)

CENTELLAS: Yo expiro. (Cae lo mismo.)

I’m a dead man. (He falls)

DON JUAN. ¡Es realidad o deliro!

Is this reality or illusion?

Es su figura..., su gesto.

It’s his form...the shape is his.

ESTATUA: ¿Por qué te causa pavor

What are you frightened for,

quien convidado a tu mesa

when a guest invited to your table

viene por ti?

comes to see you, since he’s able?

DON JUAN: ¡Dios! ¿No es ésa

That’s the voice

la voz del Comendador?

of the Comendador?

ESTATUA: Siempre supuse que aquí

I actually thought that you

no me habías de esperar.

wouldn’t wait for me here.

DON JUAN: Mientes, porque hice arrimar

You’re wrong, because I had

esa silla para ti.

that chair and place set for you.

Llega, pues, para que veas

Come, then, and you’ll see

que, aunque dudé en un extremo

that though I hesitate,

de sorpresa, no te temo,

amazed, I’ll not fear or hate,

aunque el mismo Ulloa seas.

even if you are Ulloa.

ESTATUA: ¿Aún lo dudas?

You still doubt?

DON JUAN: No lo sé.

I don’t know.

ESTATUA: Pon, si quieres, hombre impío,

Then place your hand

tu mano en el mármol frío

on the marble, impious man

de mi estatua.

on my statue’s cold stone.

DON JUAN: ¿Para qué?

Why?

Me basta oírlo de ti;

Its enough that I hear:

cenemos, pues; mas te advierto...

lets dine, but a warning I give...

ESTATUA: ¿Qué?

Of what?

DON JUAN: Que, si no eres el muerto,

That if you still live

lo vas a salir de aquí.

you’ll be dead when you leave here.

¡Eh! Alzad. (A Centellas y Avellaneda.)

Oh, get up. (To Centellas and Avellaneda)

ESTATUA: No pienses, no,

Don’t think it, Don Juan, no

que se levanten, don Juan

they’ll not open their eyes,

porque en sí no volverán

since they can’t arise

hasta que me ausente yo.

until I choose to go.

Que la divina clemencia

For the Lord’s divine mercy

del Señor para contigo

requires no other witness

no requiere más testigo

than your mind and your conscience

que tu juicio y tu conciencia.

to act for you, you see.

Al sacrílego convite

Just to enlighten your reason

que me has hecho en el panteón,

God permitted me to come

para alumbrar tu razón,

in reply to your impious invitation

Dios asistir me permite.

extended to me in the pantheon.

Y heme que vengo en su nombre

And I am here in His name

a enseñarte la verdad;

to teach you truth, finally:

y es: que hay una eternidad

which is: that there is an eternity

tras de la vida del hombre.

after man’s life, all the same,

Que numerados están

and the days you may have planned

los días que has de vivir,

to live, have all passed by,

y que tienes que morir

and you have to die

mañana mismo, don Juan.

tomorrow, Don Juan.

Mas, como esto que a tus ojos

But, as you might surmise

está pasando supones

that this is your soul’s aberration,

ser del alma aberraciones

or the ghosts of apprehension,

y de la aprensión antojos,

appearing before your eyes,

Dios, en su santa clemencia,

God, in his holy mercy

te concede todavía,

still grants you time, I say

don Juan, hasta el nuevo día

Don Juan, till the new day

para ordenar tu conciencia.

to set your conscience free.

Y su justicia infinita

And that his infinite justice

por que conozcas mejor,

you might better understand

espero de tu valor

I hope you’re enough of a man

que me pagues la visita.

to honour me with a visit.

¿Irás, don Juan?

Will you, Don Juan?

DON JUAN: Iré, Sí;

I will go, yes:

mas me quiero convencer

but I want to be satisfied.

de lo vago de tu ser

before you leave my sight,

antes que salgas de aquí.

of your being’s emptiness.

(Coge una pistola.)

(He grabs a pistol.)

ESTATUA: Tu necio orgullo delira,

Your pride is wandering, foolishly,

don Juan; los hierros más gruesos

Don Juan; the strongest iron of all,

y los muros más espesos

and the very thickest wall,

se abren a mi paso; mira.

opens  before my step: See!

(Desaparece la estatua sumiéndose por la pared.)

(The statue disappears, vanishing through the wall.)


ESCENA III


SCENE III

(Don Juan, Avellaneda, Centellas)

(Don Juan, Avellaneda, Centellas)

DON JUAN: ¡Cielos! ¡Su esencia se trueca

Good God! His being alters

el muro hasta penetrar,

to penetrate the wall

cual mancha de agua que seca

as when dog days of summer

el ardor canicular!

dry up a waterfall.

¿No me dijo: "El mármol toca

Didn’t he tell me “Touch the marble

de mi estatua." ¿Cómo, pues,

of my statue.” How then can

se desvanece una roca?

a rock disappear at all?

¡Imposible! Ilusión es.

Impossible to understand!

Acaso su antiguo dueño

Perhaps some former owner

mis cubas envenenó,

poisoned my casks of wine,

y el licor tan vano ensueño

and the bottles from his cellar

en mi mente levantó.

stirred a dream in my mind.

¡Mas si éstas que sombras creo

But what if these I think are ghosts,

espíritus reales son

are real spirits, that dwell apart,

que por celestial empleo

sent from the heavenly hosts

llaman a mi corazón!

to visit my heart!

Entonces, para que iguale

Well, if the penitence

su penitencia don Juan

of a Don Juan ought to be

con sus delitos, ¿qué vale

equal to his crimes, what’s the sense

el plazo ruin que le dan?

in this wretched term they give me?

¡Dios me da tan sólo un día...

God is giving me only one day...

Si fuese Dios en verdad,

If in truth it were the deity,

a más distancia pondría

he would give a greater space

su aviso y mi eternidad.

for his warnings of eternity.

"Piensa bien, que al lado tuyo

“Think, for you will have me

me tendrás...", dijo de Inés

at your side...” is what she said

la sombra, y si bien arguyo,

the spirit of Inés,

pues no la veo, sueño es.

since I don’t see her, it’s a dream.

(Transparéntase en la pared la sombra de doña Inés.)

(The shade of Doña Ines shows through the wall)


ESCENA IV


SCENE IV

Don Juan, la sombra de doña Inés, Centellas y Avellaneda, dormidos

Don Juan, the ghost of Doña Inés, Centellas and Avellaneda (both asleep)

SOMBRA: Aquí estoy.

Here am I.

DON JUAN: ¡Cielos!

Good God!

SOMBRA: Medita

Think instead

lo que al buen Comendador

of what you heard before

has oído, y ten valor

from the good Comendador,

para acudir a su cita:

be brave, respond to what he said.

Un punto se necesita

Only one moment is needed

para morir con ventura;

to die in peace you see:

elígele con cordura

So choose it, and wisely,

porque mañana, don Juan,

for tomorrow, Don Juan,

nuestros cuerpos dormirán

our bodies will be as one,

en la misma sepultura.

in the same grave we’ll sleep.

(Desaparece la sombra.)

(The shade disappears)


ESCENA V


SCENE V

(Don Juan, Centellas, Avellaneda)

(Don Juan, Centellas, Avellaneda)

DON JUAN: Tente, doña Inés, espera,

Stop, Doña Inés, wait for me,

y si me amas en verdad,

and if you truly love

hazme al fin la realidad

make me capable of

distinguir de la quimera.

distinguishing truth from fantasy.

Alguna más duradera

Give me some certainty

señal dame, que segura

a sign to prove, no less,

me pruebe que no es locura

that this is not the madness

lo que imagina mi afán,

of an imaginative man

para que baje don Juan

so that Don Juan

tranquilo a la sepultura.

may go calm to death’s caress.

Mas ya me irrita, por Dios,

But, by God, I grow angry

el verme siempre burlado,

knowing I’m always tricked,

corriendo desatentado

always the one who’s picked

siempre de sombras en pos.

to chase after shadows madly.

¡Oh! Tal vez todo esto ha sido

Oh! Perhaps all this has been

por estos dos preparado,

prepared by you two:

y mientras se ha ejecutado,

and while it took place, you

su privación han fingido.

both pretended to the scene.

¡Mas, por Dios, que si es así,

Well, by God, if you dared,

se han de acordar de don Juan!

you will never forget Don Juan!

¡Eh! don Rafael, capitán.

Hey! Don Rafael, Captain.

Ya basta: alzaos de ahí.

That’s enough: get up from there.

(Don Juan mueve a Centellas y a Avellaneda, que se levantan como quien vuelve de un profundo sueño.)

(Don Juan stirs Centellas and Avellaneda who get up as if they were waking from a deep sleep.)

CENTELLAS: ¿Quién va?

Who is it?

DON JUAN: Levantad.

Get up.

AVELLANEDA: ¿Qué pasa?

What’s happening now?

¡Hola, sois vos!

Hello, it’s you!

CENTELLAS: ¿Dónde estamos?

Where are we?

DON JUAN: Caballeros, claros vamos.

Gentlemen, well, let me see,

Yo os he traído a mi casa

I brought you to my house

y temo que a ella al venir,

and I’m afraid that once here

con artificio apostado,

having craftily made a bet,

habéis sin duda pensado

you doubtless planned yet

a costa mía reír;

to mock my groundless fears,

mas basta ya de ficción

but have done with this, it’s absurd

y concluid de una vez.

end it for once and all.

CENTELLAS: Yo no os entiendo.

Good God! I don’t understand

AVELLANEDA: ¡Pardiez!

at all.

Tampoco yo.

Me neither.

DON JUAN: En conclusión,

Then, you have not heard

¿nada habéis visto ni oído?

or seen it, either of you?

AVELLANEDA Y CENTELLAS ¿De qué?

Seen what?

DON JUAN: No finjáis ya más.

Don’t pretend any more.

CENTELLAS: Yo no he fingido jamás,

I haven’t pretended at all,

señor don Juan.

Don Juan.

DON JUAN: ¡Habrá sido!

It must have been true!

realidad! ¿Contra Tenorio

They strive against Tenorio,

las piedras se han animado,

the stones themselves come alive,

y su vida han acotada

and set limits to his life,

con plazo tan perentorio?

for such a brief moment though?

Hablad, pues, por compasión.

Speak then from your compassion.

CENTELLAS:

¡Voto va Dios! ¡Ya comprendo

I swear to God! Now I understand

lo que pretendéis!

what you claim,

DON JUAN: Pretendo

and I demand

que me deis una razón

that you give me a reason

de lo que ha pasado aquí,

for what happened here, recently,

señores, o juro a Dios

gentlemen, or I swear to God, oh,

que os haré ver a los dos

I’ll make the two of you show

que no hay quien me burle a mí.

no one can make fun of me.

CENTELLAS: Pues ya que os formalizáis,

Since you’re now serious

don Juan, sabed que sospecho

Don Juan, know I suspect

que vos la burla habéis hecho

that you’re the one in fact

de nosotros.

who played a trick on us.

DON JUAN: ¡Me insultáis!

You insult me!

CENTELLAS: No, por Dios; mas si cerrado

No, by God, but if you

seguís en que aquí han venido

insist on phantoms again

fantasmas, lo sucedido

come, let me tell you how I explain

oíd cómo me he explicado.

to myself what’s really true.

Yo he perdido aquí del todo

I completely lost consciousness,

los sentidos, sin exceso

and I explain, I say,

de ninguna especie, y eso

the whole thing in this way

lo entiendo yo de este modo.

since it was no drunken excess.

DON JUAN: A ver, decídmelo pues.

Fine, well tell me then.

CENTELLAS:

Vos habéis compuesto en vino,

You introduced in the drink

semejante desatino

some kind of madness I think

para encajarnos después.

to fool us, as and when.

DON JUAN: ¡Centellas!

Centellas!

CENTELLAS: Vuestro valor

In order to show

al extremo por mostrar,

your extreme courage and more

convidasteis a cenar

you invited the Comendador

con vos al Comendador.

to dine with you also.

Y para poder decir

And in order to be able to say

que a vuestro convite exótico

that he attended your feast

asistió, con un narcótico

you gave us drugs at least

nos habéis hecho dormir.

to make us slumber away.

Si es broma, puede pasar,

It it’s a joke, forget it,

mas a ese extremo llevada,

but carried to those extremes

ni puede probarnos nada,

it proves nothing, it seems,

ni os la hemos de tolerar.

nor will we tolerate it.

AVELLANEDA: Soy de la misma opinión.

My opinion’s the same.

DON JUAN: ¡Mentís!

You lie!

CENTELLAS: Vos.

No, you.

DON JUAN: Vos, capitán.

You, my man.

CENTELLAS: Esa palabra, don Juan...

Ah, that word, Don Juan.....

DON JUAN: La he dicho de corazón.

I spoke from my heart again.

Mentís; no son a mis bríos

You lie: my courage is fine

menester falsos portentos,

it requires no false proof,

porque tienen mis alientos

because the best proof is the truth

su mejor prueba en ser míos.

of its being mine.

AVELLANEDA Y CENTELLAS: Veamos.

Lets see.

(Ponen mano a sus espadas.)

(They put their hands to their swords.)

DON JUAN: Poned a tasa

Restrain your fury, please,

vuestra furia y vamos fuera,

until we step outside

no piense después cualquiera

so no one will think you died

que os asesiné en mi casa.

in my house, but in the street.

AVELLANEDA:

Decís bien... Mas somos dos.

You speak rightly. ...But we are two.

CENTELLAS: Reñiremos, si os fiáis,

We’ll duel, if you agree,

el uno del otro en pos.

one after the other, serially.

DON JUAN: O los dos, como queráis.

Or I’ll fight both of you

CENTELLAS: ¡Villano fuera, por Dios!

By God, that’s villainy!

Elegid uno, don Juan,

Choose one of us, Don Juan,

por primero.

to go first.

DON JUAN: Sedlo vos.

Then, you are the man.

CENTELLAS: Vamos.

Let’s go.

DON JUAN: Vamos, capitán.

Then go before me.


FIN DEL ACTO SEGUNDO


END OF THE SECOND ACT


ACTO TERCERO


MISERICORDIA DE DIOS Y APOTEOSIS DEL AMOR




ACT THREE


GOD’S MERCY AND LOVE’S APOTHEOSIS



(Panteón de la familia Tenorio. Como estaba en el acto primero de la segunda parte, menos las estatuas de doña Inés y de don Gonzalo, que no están en su lugar.)

(The  Tenorio family pantheon. As it was in the first act of the second part, except the statues of Doña Inés and Don Gonzalo are not in their places.)


ESCENA PRIMERA


SCENE I

(Don Juan, embozado y distraído, entra en la escena lentamente:)

(Don Juan, muffled to the eyes and distraught, enters the stage slowly.)

DON JUAN:

Culpa mía no fue: delirio insano

It wasn’t my fault, some inflammation

me enajenó la mente acalorada.

drove my fevered mind mad.

Necesitaba víctimas mi mano

My hand needed victims, I had

que inmolar a mi de desesperada,

to sacrifice them, in my desperation,

y al verlos en mitad de mi camino

and those at the heart of my course, I see

presa les hice allí de mi locura.

I made prisoners of my insanity.

¡No fui yo, vive Dios! ¡Fue su destino!

It wasn’t me, I swear! It was destiny!

Sabían mi destreza y mi ventura.

They knew my luck and ability.

¡Oh! Arrebatado el corazón me siento

Oh! I feel my heart seized by

por vértigo infernal..., mi alma perdida

an infernal dizziness... my soul

va cruzando el desierto de la vida

is crossing life’s desert without a goal,

cual hoja seca que arrebata el viento.

like a dry leaf whirled through the sky.

Dudo..., temo..., vacilo..., en mi cabeza

I doubt... I fear....I sway... in my head

siento arder un volcán..., muevo la planta

a volcano burns...without will, my foot

sin voluntad, y humilla mi grandeza

moves, my greatness is anything but,

un no sé qué de grande que me espanta.

bowed before some great unknown dread.

(Un momento de pausa.)

(A moment’s pause)

¡Jamás mi orgullo concibió que hubiere

My pride never dreamed there could be

nada más que el valor...! Que se aniquila

any virtue but courage! I thought no less

el alma con el cuerpo cuando muere

that the soul was destroyed with the flesh,

creí..., mas hoy mi corazón vacila.

...but today my heart wavers in me.

¡Jamás creí en fantasmas...! ¡Desvaríos!

I never believed in ghosts...! No!

Mas del fantasma aquel, pese a mi aliento,

But despite my courage, I hear stone feet

los pies de piedra caminando siento

of that phantom walking, on every street,

por doquiera que voy, tras de los míos.

behind me, wherever I go.

¡ Oh! Y me trae a este sitio irresistible

And a power that’s irresistible

misterioso poder...

brings me to this place...

(Levanta la cabeza y ve que no está en el pedestal la estatua de don Gonzalo.)

(He raises his head and sees that the statue of Don Gonzalo is not on the pedestal.)

¡Pero qué veo!

But what do I see!

Falta de allí su estatua...! Sueño horrible,

His statue is missing there...! Horrible

déjame de una vez... No, no te creo.

dream, once and for all.. I don’t believe.

Sal, huye de mi mente fascinada,

Leave my dazed mind and flee

fatídica ilusión..., estás en vano

gloomy illusion......in vain

con pueriles asombros empeñada

you insist on childish alarms again

en agotar mi aliento sobrehumano.

to quell superhuman bravery.

Si todo es ilusión, mentido sueño,

If all is illusion, lying dreams,

nadie me ha de aterrar con trampantojos;

no one scares me with tricks of their making

si es realidad, querer es necio empeño

while appeasement, if it’s as it seems,

aplacar de los cielos los enojos.

of Heaven’s, a foolish undertaking.

No; sueño o realidad, del todo anhelo

No: dream or reality, I long to try,

vencerle o que me venza; y si piadoso

to conquer it all, lest it conquer me;

busca tal vez mi corazón el cielo,

and, if my heart is sought on high,

que le busque más franco y generoso.

may it be frankly and generously.

La efigie de esa tumba me ha invitado

The effigy from that tomb asked me

a venir a buscar prueba más cierta

to come and seek a proof most certain

de la verdad en que dudé obstinado...

of the truth which I’ve doubted obstinately.

Heme aquí, pues: Comendador, despierta.

Here I am, then Comendador, rise again!

(Llama al sepulcro del Comendador. Este sepulcro se cambia en una mesa que parodia horriblemente la mesa en que cenaron en el acto anterior don Juan, Centellas y Avellaneda. En vez de las guirnaldas que cogían en pabellones sus manteles, de sus flores y lujoso servicio, culebras, huesos y fuego, etc. (A gusto del pintor.) Encima de esta mesa aparece un plato de ceniza, una copa de fuego y un reló de arena. Al cambiarse este sepulcro, todos las demás se abren y dejan paso a las osamentas de las personas que se suponen enterradas en ellos, envueltas en sus sudarios. Sombras, espectros y espíritus pueblan el fondo de la escena. La tumba de doña Inés permanece.)

(He knocks on the tomb of the Comendador. This sepulchre turns into a table that horribly parodies the table at which Don Juan, Centellas and Avellaneda dined in the previous act. Instead of the garlands that caught up his tablecloths in ruffles, of flowers and ostentatious table settings, there are snakes, bones, fire, etc. (According to the taste of the set designer.) On top of this table appears a plate of ashes, a goblet of fire and an hourglass. When this grave changes, all the rest open up and give way to the skeletons of the people supposed to be buried in them, wrapped in their shrouds. Shades, spectres and spirits populate the background of the stage. The tomb of Doña Inés stays the same.)


ESCENA II


SCENE II

(Don Juan, La estatua de don Gonzalo, las sombras)

(Don Juan, The statue of Don Gonzalo, the spirits)

ESTATUA: Aquí me tienes, don Juan,

Here I am then, Don Juan,

y he aquí que vienen conmigo

and here in the company

los que tu eterno castigo

of those who call on God, you see,

de Dios reclamando están.

for your eternal punishment, as man.

DON JUAN: ¡Jesús!

Oh, Jesus!

ESTATUA: ¿Y de qué te alteras,

And why are you troubled, then,

si nada hay que a ti te asombre,

if  nothing can frighten you

y para hacerte eres hombre

and you’re man enough to make a few

platos con sus calaveras?

bowls of skulls, again?

DON JUAN: ¡Ay de mi!

Woe is me!

ESTATUA: ¿Qué? ¿El corazón

What? Your heart

te desmaya?

grows faint?

DON JUAN: No lo sé;

I don’t know

concibo que me engañé:

I realize I was wrong: oh

no son sueños... ¡ellos son!

they’re not dreams...they’re not art!

(Mirando a los espectros.)

(Looking at the spectres.)

Pavor jamás conocido

Fear, never known before to me

el alma fiera me asalta,

overwhelms my fierce soul,

y aunque el valor no me falta,

and while I never lack courage, I know

me va faltando el sentido.

my senses are failing me.

ESTATUA: Eso es, don Juan, que se va

That is because, Don Juan

concluyendo tu existencia,

your existence is at an end,

y el plazo de tu sentencia

and the judgement to which you tend

está cumpliéndose ya.

is now already at hand.

DON JUAN: ¿Qué dices?

What do you mean?

DON GONZALO: Lo que hace poco

What a while ago

que doña Inés te avisó,

Doña Ines warned you of,

lo que te he avisado yo,

what I too warned you of,

y lo que olvidaste loco.

and you did not wish to know.

Mas el festín que me has dado

But the place you set for me

debo volverte, y así

I must set for you,

llega, don Juan, que yo aquí

here you are, Don Juan, I too

cubierto te he preparado.

have prepared a place you see.

DON JUAN: ¿Y qué es lo que ahí me das?

And what is it you have for me there?

DON GONZALO: Aquí fuego, allí ceniza.

Here ashes, and there the fire.

DON JUAN: El cabello se me eriza.

My hair stands on end, a pyre!

ESTATUA: Te doy lo que tú serás.

I show you what you shall be.

DON JUAN: ¡Fuego y ceniza he de ser!

I’m to be ashes and flame!

ESTATUA: Cual los que ves en redor:

Like those you see around you

en eso para el valor,

that’s how courage, youth too,

la juventud y el poder.

and power, end all the same.

DON JUAN: Ceniza, bien; ¡pero fuego!

Ashes, that’s so. But fire!

DON GONZALO: El de la ira omnipotente

That of all-powerful anger, you see

do arderás eternamente

where you’ll burn eternally

por tu desenfreno ciego.

for your blind, unbridled desire.

DON JUAN: ¿Conque hay otra vida más

So there is another life, then,

y otro mundo que el de aquí?

and another world beyond this?

Conque es verdad, ¡ay de mí!,

What I never believed in exists!

lo que no creí jamás?

Woe is me, once again!

¡Fatal verdad que me hiela

A fatal truth that chills

la sangre en el corazón!

the blood itself in my veins!

Verdad que mi perdición

A truth that only makes plain

solamente me revela.

my perdition, and all my ills.

¿Y ese reló?

And that hourglass?

DON GONZALO: Es la medida

It measures, one by one

de tu tiempo.

The moments left.

DON JUAN: ¡Expira ya!

It’s done!

ESTATUA: Sí: en cada grano se va

With each grain a moment’s gone

un instante de tu vida.

of your life under the sun.

DON JUAN: ¿ Y ésos me quedan no más?

And there are no more to fall?

ESTATUA: Sí.

No.

DON JUAN: ¡Injusto Dios! Tu poder

Unjust God! You show me

me haces ahora conocer

your power now, I see,

cuando tiempo no me das

when there’s no time at all

de arrepentirme.

to repent.

ESTATUA: Don Juan,

Don Juan,

un punto de contrición

one moment of contrition

da a un alma la salvación,

even in your position

y ese punto aún te le dan...

gives a soul salvation.....

DON JUAN: ¡Imposible! ¡En un momento

Impossible! In a moment’s flight

borrar treinta años malditos

to wipe out thirty years,

de crímenes y delitos!:

whose sin and crime appears!

ESTATUA: Aprovéchale con tiento,

Take care, for you might.

( Tocan a muerto.)

(The tolling for the dead is heard.)

porque el plazo va a expirar.

The term is about to expire

y las campanas doblando

and the bells that you hear ringing

por ti están, y están cavando

are for you, and they are digging

la fosa en que te han de echar.

the ditch where you’ll lie in the mire.

(Se oye a lo lejos el oficio de difuntos.)

(Far off is heard the office of the dead.)

DON JUAN: ¿Conque por mi doblan?

So they are ringing for me?

DON GONZALO: Sí.

The same.

DON JUAN: ¿Y esos cantos funerales?

And those funereal chants?

ESTATUA: Los salmos

From whence

  penitenciales,

rise psalms of penitence:

que están cantando por ti.

they are singing your name.

(Se ve pasar por la izquierda luz de hachones, y rezan dentro.)

(Lighted torches can be seen passing by on the left, and prayers are heard off stage.)

DON JUAN: ¿Y aquel entierro que pasa?

And that burial procession whose feet go by?

DON GONZALO: Es el tuyo.

Is yours.

DON JUAN: ¡Muerto yo!

I’m dead!

DON GONZALO: El capitán te mató

The Captain killed you, instead,

a la puerta de tu casa.

at the door of your house, in the street.

DON JUAN: Tarde la luz de la fe

Too late faith’s perfect light

penetra en mi corazón,

pierces my heart, and brings

pues crímenes mi razón

with sweet illuminings

a su luz tan sólo ve.

my crimes to reason’s sight.

Los ve... y con horrible afán,

Sight...of horrible pain,

porque al ver su multitud

since to see their multitude

ve a Dios en la plenitud

is to see the plenitude

de su ira contra don Juan.

of God’s anger with Don Juan.

¡Ah! Por doquiera que fui

Oh! Wherever I strayed

la razón atropellé,

I trampled on right,

la virtud escarnecí,

virtue, the jade,

a la justicia burlé,

I scorned, tricked the might

y a las mujeres vendí.

of the law, and women, betrayed.

Yo a las cabañas bajé,

I went down the alleys.

yo a los palacios subí,

and up to the palaces,

yo los claustros escalé,

boarded cloisters, like galleys,

pues tal mi vida fue,

..... no, no pardon for me.

no, no hay perdón para mí.

since my life was such as this,

Mas ¡ah! estáis todavía

But you are still here for me,

(A los fantasmas.)

(To the phantoms)

con quietud tan pertinaz!

with such enduring quietude!

Dejadme morir en paz

Let me die in peace, in solitude

a solas con mi agonía.

alone in my agony.

Mas con esa horrenda calma,

But with that awful silence,

¿qué me auguráis, sombras fieras?

what  do you augur, fierce spirits?

¿Qué esperan de mí?

What do you want from me?

(A la estatua de Don Gonzalo.)

(To the statue of Don Gonzalo)

ESTATUA: Que mueras,

That you cease to exist,

para llevarse tu alma.

your soul forget this existence.

Y adiós, don Juan; ya tu vida

And so goodbye Don Juan, the bells

toca a su fin, y pues vano

toll the end of your being, and

todo fue, dame la mano

since all was in vain, give me your hand,

en señal de despedida.

as a token of our farewells.

DON JUAN: ¿Muéstrasme ahora amistad?

Now your friendship, at the end?

ESTATUA: Si; que injusto fui contigo,

Yes, for I was unjust to you,

y Dios me manda tu amigo

and God now orders me to

volver a la eternidad.

return to eternity as your friend.

DON JUAN: Toma, pues.

Here then.

DON GONZALO: Ahora, don Juan,

Don Juan, now

pues desperdicias también

that you even throw away

el momento que te dan,

the last moment allowed,

conmigo al infierno ven.

come with me to hell, today.

DON JUAN: ¡Aparta, piedra fingida!

Deceiving stone, take flight!

Suelta, suéltame esa mano,

Let go, let go of my hand,

que aun queda el último grano

for the last grain still hangs

en el reló de mi vida.

in the hourglass of my life.

Suéltala, que si es verdad

Let go: if it’s true for me

que un punto de contrición

that a moment of contrition

da a un alma la salvación

can yield a soul’s salvation

de toda una eternidad,

for all eternity,

yo, Santo Dios, creo en Ti;

Holy God, I believe in You: may it be

si es mi maldad inaudita,

though my sins are mighty, I admit,

tu piedad es infinita...

that your mercy indeed is infinite...

¡Señor, ten piedad de mí!

Lord, have mercy on me!

ESTATUA: Ya es tarde.

It is...... too late.

(Don Juan se hinca de rodillas, tendiendo al cielo la mano que le deja libre la estatua. Las sombras, esqueletos, etc., van a abalanzarse sobre él, en cuyo momento se abre la tumba de doña Inés y aparece ésta. Doña Inés toma la mano que don Juan tiende al cielo.)

(Don Juan falls to his knees, stretching the hand the statue leaves free to heaven. At the moment the shades, skeletons, etc. are about to fall on him, the tomb of Doña Inés opens and she appears. Doña Inés takes the hand Don Juan stretches toward heaven.)


ESCENA III


SCENE III

(Don Juan, la estatua de don Gonzalo, doña Inés, sombras, etc.)

(Don Juan, the statue of Don Gonzalo, Doña Inés, spirits, etc.)

DOÑA INÉS: ¡No! Heme ya aquí,

No! For I am here,

don Juan; mi mano asegura

Don Juan; my hand preserves

esta mano que a la altura

your outstretched hand, that serves

tendió tu contrito afán,

to lift your heart on high, and

y Dios perdona a don Juan

God forgives Don Juan,

al pie de mi sepultura.

by my grave, as love deserves.

DON JUAN: ¡Dios clemente! ¡doña Inés!

Merciful God! Doña Ines!

DOÑA INÉS: Fantasmas, desvaneceos:

Phantoms, vanish below!

su fe nos salva..., volveos

His faith saves us.. and so

a vuestros sepulcros pues.

to your graves again, no less.

La voluntad de Dios es:

It is the will of God: and yes,

de mi alma con la amargura

with the astringency of my soul

purifiqué su alma impura,

I cleansed his impure soul,

y Dios concedió a mi afán

and God yielded, at my desire,

la salvación de don Juan

Don Juan’s salvation from fire,

al pie de la sepultura.

by the grave’s threshold.

DON JUAN: ¡Inés de mi corazón!

Inés, my heart’s true passion!

DOÑA INÉS: Yo mi alma he dado por ti

I gave my soul for you

y Dios te otorga por mí

and God grants that it’s true

tu dudosa salvación.

your despaired-of salvation.

Misterio es que en comprensión

This is a mystery of creation

no cabe de criatura,

no mortal may comprehend,

y sólo en vida más pura

and only in that life without end,

los justos comprenderán

the just shall understand

que el amor salvó a don Juan

that love has saved Don Juan

al pie de la sepultura.

before he could descend.

Cesad, cantos funerales;

Cease, you funeral sounds:

(Cesa la música y salmodia.)

(The music and psalms cease.)

callad, mortuorias campanas;

Be still, death’s bells on high:

(Dejan de tocar a muerto.)

(They stop tolling the death bells)

ocupad, sombras livianas,

fickle shadows, occupy

vuestras urnas sepulcrales;

your sepulchral mounds.

(Vuelven los esqueletos a sus tumbas, que se cierran.)

(The skeletons return to their tombs that close.)

volved a los pedestales,

On your pedestals, be found,

animadas esculturas;

you living sculptures, soon:

(Vuelven las estatuas a sus lugares.)

(The statues return to their places.)

y las celestes venturas

let heavenly fortune

en que los justos están

in which the just delight

empiecen para don Juan

begin for Don Juan, in sight

en las mismas sepulturas.

of his very tomb.

(Las flores se abren y dan paso a varios angelitos que rodean a doña Inés y a don Juan, derramando sobre ellos flores y perfumes, y al son de la música dulce y lejana se ilumina el teatro con luz de aurora. Doña Inés cae sobre un lecho de flores, que quedará a la vista, en lugar de su tumba, que desaparece.)

(The flowers open and reveal various little angels that surround Doña Inés and Don Juan, sprinkling on them flowers and perfumes, and at the sound of the sweet far off music, the stage lights up with the light of dawn. Doña Inés falls on a bed of flowers that remain in view, instead of her tomb which disappears.)


ESCENA ULTIMA


FINAL SCENE

(Doña Inés, don Juan, los ángeles)

(Doña Inés, Don Juan, angels)

DON JUAN: ¡Clemente Dios, gloria a Ti!

Merciful God, Glory to You!

Mañana a los sevillanos

Tomorrow, the Sevillians,

aterrará el creer que a manos

thinking I fell at my victim’s hands,

de mis víctimas caí.

will be astonished, it’s true.

Mas es justo; quede aquí

But that is just: for eternity, too,

al universo notorio

may the universe record, men know,

que, pues me abre el purgatorio

that the God of mercy, here below,

un punto de penitencia,

who, at the moment of contrition,

es el Dios de la clemencia

saved my spirit from perdition,

el Dios de Don Juan Tenorio.

is the God of Don Juan Tenorio.

(Cae don Juan a los pies de doña Inés, y mueren ambos. De sus bocas salen sus almas representadas en dos brillantes llamas, que se pierden en el espacio al son de la música. Cae el telón.)

(Don Juan falls at the feet of Doña Inés, and they both die. Their souls represented by two brilliant flames, leave their mouths and disappear into space accompanied by the sound of music. The curtain falls.)


FIN DEL DRAMA


THE END OF THE DRAMA

*** END OF THE COPYRIGHTED PROJECT GUTENBERG EBOOK DON JUAN TENORIO ***






*******This file should be named 8djtn10h.htm or 8djtn10h.zip *******

Corrected EDITIONS of our eBooks get a new NUMBER, 8djtn11h.zip

We are now trying to release all our eBooks one year in advance
of the official release dates, leaving time for better editing.
Please be encouraged to tell us about any error or corrections,
even years after the official publication date.

Please note neither this listing nor its contents are final til
midnight of the last day of the month of any such announcement.
The official release date of all Project Gutenberg eBooks is at
Midnight, Central Time, of the last day of the stated month.  A
preliminary version may often be posted for suggestion, comment
and editing by those who wish to do so.

Most people start at our sites at:
http://gutenberg.net or
http://promo.net/pg

These Web sites include award-winning information about Project
Gutenberg, including how to donate, how to help produce our new
eBooks, and how to subscribe to our email newsletter (free!).


Those of you who want to download any eBook before announcement
can get to them as follows, and just download by date.  This is
also a good way to get them instantly upon announcement, as the
indexes our cataloguers produce obviously take a while after an
announcement goes out in the Project Gutenberg Newsletter.

http://www.ibiblio.org/gutenberg/etext03 or
ftp://ftp.ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/etext03

Or /etext02, 01, 00, 99, 98, 97, 96, 95, 94, 93, 92, 92, 91 or 90

Just search by the first five letters of the filename you want,
as it appears in our Newsletters.


Information about Project Gutenberg (one page)

We produce about two million dollars for each hour we work.  The
time it takes us, a rather conservative estimate, is fifty hours
to get any eBook selected, entered, proofread, edited, copyright
searched and analyzed, the copyright letters written, etc.   Our
projected audience is one hundred million readers.  If the value
per text is nominally estimated at one dollar then we produce $2
million dollars per hour in 2001 as we release over 50 new eBook
files per month, or 500 more eBooks in 2000 for a total of 4000+
If they reach just 1-2% of the world's population then the total
should reach over 300 billion eBooks given away by year's end.

The Goal of Project Gutenberg is to Give Away One Trillion eBook
Files by December 31, 2001.  [10,000 x 100,000,000 = 1 Trillion]
This is ten thousand titles each to one hundred million readers,
which is only about 4% of the present number of computer users.

At our revised rates of production, we will reach only one-third
of that goal by the end of 2001, or about 4,000 eBooks.  We need
funding, as well as continued efforts by volunteers, to maintain
or increase our production and reach our goals.

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation has been created
to secure a future for Project Gutenberg into the next millennium.

As of February, 2002, contributions are being solicited from people
and organizations in: Alabama, Alaska, Arkansas, Connecticut,
Delaware, District of Columbia, Florida, Georgia, Hawaii, Illinois,
Indiana, Iowa, Kansas, Kentucky, Louisiana, Maine, Massachusetts,
Michigan, Mississippi, Missouri, Montana, Nebraska, Nevada, New
Hampshire, New Jersey, New Mexico, New York, North Carolina, Ohio,
Oklahoma, Oregon, Pennsylvania, Rhode Island, South Carolina, South
Dakota, Tennessee, Texas, Utah, Vermont, Virginia, Washington, West
Virginia, Wisconsin, and Wyoming.

We have filed in all 50 states now, but these are the only ones
that have responded.

As the requirements for other states are met, additions to this list
will be made and fund raising will begin in the additional states.
Please feel free to ask to check the status of your state.

In answer to various questions we have received on this:

We are constantly working on finishing the paperwork to legally
request donations in all 50 states.  If your state is not listed and
you would like to know if we have added it since the list you have,
just ask.

While we cannot solicit donations from people in states where we are
not yet registered, we know of no prohibition against accepting
donations from donors in these states who approach us with an offer to
donate.

International donations are accepted, but we don't know ANYTHING about
how to make them tax-deductible, or even if they CAN be made
deductible, and don't have the staff to handle it even if there are
ways.

Donations by check or money order may be sent to:

Project Gutenberg Literary Archive Foundation
PMB 113
1739 University Ave.
Oxford, MS 38655-4109

Contact us if you want to arrange for a wire transfer or payment
method other than by check or money order.

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation has been approved by
the US Internal Revenue Service as a 501(c)(3) organization with EIN
[Employee Identification Number] 64-622154.  Donations are
tax-deductible to the maximum extent permitted by law.  As fund-raising
requirements for other states are met, additions to this list will be
made and fund-raising will begin in the additional states.

We need your donations more than ever!

You can get up to date donation information online at:

http://www.gutenberg.net/donation.html

***

If you can't reach Project Gutenberg,
you can always email directly to:

Michael S. Hart hart@pobox.com

Prof. Hart will answer or forward your message.

We would prefer to send you information by email.


**Information prepared by the Project Gutenberg legal advisor**
(Three Pages)

***START** SMALL PRINT! for COPYRIGHT PROTECTED EBOOKS ***

TITLE AND COPYRIGHT NOTICE:

Don Juan Tenorio by José Zorrilla,
Translated by N. K. Mayberry and A. S. Kline.
Copyright (C) 2001 N. K. Mayberry and A. S. Kline.

This eBook is distributed by Professor Michael S. Hart through the
Project Gutenberg Association (the "Project") under the "Project
Gutenberg" trademark and with the permission of the eBook's
copyright owner.

Please do not use the "PROJECT GUTENBERG" trademark to market
any commercial products without permission.


LICENSE
You can (and are encouraged!) to copy and distribute this
Project Gutenberg-tm eBook.  Since, unlike many other of the
Project's eBooks, it is copyright protected, and since the
materials and methods you use will effect the Project's reputation,
your right to copy and distribute it is limited by the copyright
laws and by the conditions of this "Small Print!" statement.

  [A]  ALL COPIES: You may distribute copies of this eBook
electronically or on any machine readable medium now known
or hereafter discovered so long as you:

     (1)  Honor the refund and replacement provisions of this
"Small Print!" statement; and

     (2)  Pay a royalty to the Foundation of 20% of the gross
profits you derive calculated using the method you already use
to calculate your applicable taxes.  If you don't derive
profits, no royalty is due.  Royalties are payable to "Project
Gutenberg Literary Archive Foundation" within the 60 days
following each date you prepare (or were legally required
to prepare) your annual (or equivalent periodic) tax return.

  [B]  EXACT AND MODIFIED COPIES: The copies you distribute
must either be exact copies of this eBook, including this
Small Print statement, or can be in binary, compressed, mark-
up, or proprietary form (including any form resulting from
word processing or hypertext software), so long as *EITHER*:

     (1)  The eBook, when displayed, is clearly readable, and
does *not* contain characters other than those intended by the
author of the work, although tilde (~), asterisk (*) and
underline (_) characters may be used to convey punctuation
intended by the author, and additional characters may be used
to indicate hypertext links; OR

     (2)  The eBook is readily convertible by the reader at no
expense into plain ASCII, EBCDIC or equivalent form by the
program that displays the eBook (as is the case, for instance,
with most word processors); OR

     (3)  You provide or agree to provide on request at no
additional cost, fee or expense, a copy of the eBook in plain
ASCII.

LIMITED WARRANTY; DISCLAIMER OF DAMAGES
This eBook may contain a "Defect" in the form of incomplete,
inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright
or other infringement, a defective or damaged disk, computer
virus, or codes that damage or cannot be read by your
equipment.  But for the "Right of Replacement or Refund"
described below, the Project (and any other party you may
receive this eBook from as a PROJECT GUTENBERG-tm eBook)
disclaims all liability to you for damages, costs and
expenses, including legal fees, and YOU HAVE NO REMEDIES FOR
NEGLIGENCE OR UNDER STRICT LIABILITY, OR FOR BREACH OF
WARRANTY OR CONTRACT, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO INDIRECT,
CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES, EVEN IF YOU
GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.

If you discover a Defect in this eBook within 90 days of
receiving it, you can receive a refund of the money (if any)
you paid for it by sending an explanatory note within that
time to the person you received it from.  If you received it
on a physical medium, you must return it with your note, and
such person may choose to alternatively give you a replacement
copy.  If you received it electronically, such person may
choose to alternatively give you a second opportunity to
receive it electronically.

THIS EBOOK IS OTHERWISE PROVIDED TO YOU "AS-IS".  NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, ARE MADE TO YOU AS
TO THE EBOOK OR ANY MEDIUM IT MAY BE ON, INCLUDING BUT NOT
LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A
PARTICULAR PURPOSE.  Some states do not allow disclaimers of
implied warranties or the exclusion or limitation of
consequential damages, so the above disclaimers and exclusions
may not apply to you, and you may have other legal rights.

INDEMNITY
You will indemnify and hold Michael Hart and the Foundation,
and its trustees and agents, and any volunteers associated
with the production and distribution of Project Gutenberg-tm
texts harmless, from all liability, cost and expense, including
legal fees, that arise directly or indirectly from any of the
following that you do or cause:  [1] distribution of this eBook,
[2] alteration, modification, or addition to the eBook,
or [3] any Defect.

WHAT IF YOU *WANT* TO SEND MONEY EVEN IF YOU DON'T HAVE TO?
Project Gutenberg is dedicated to increasing the number of
public domain and licensed works that can be freely distributed
in machine readable form.

The Project gratefully accepts contributions of money, time,
public domain materials, or royalty free copyright licenses.
Money should be paid to the:
"Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

If you are interested in contributing scanning equipment or
software or other items, please contact Michael Hart at:
hart@pobox.com


*SMALL PRINT! Ver.03.17.02 FOR COPYRIGHT PROTECTED EBOOKS*END*