# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-01 01:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-11 18:12+0100\n"
"Last-Translator: Xosé <xosecalvo@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"

#: calendarbase.cpp:263
msgid "Could not find incidence to update, it probably was deleted recently."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar a incidencia que actualizar; probabelmente fose "
"eliminada recentemente."

#: calendarclipboard.cpp:87
msgid "Error performing deletion."
msgstr "Produciuse un erro ao realizar a eliminación."

#: calendarclipboard.cpp:92
msgid "Error performing copy."
msgstr "Produciuse un erro ao realizar a copia."

#: calendarclipboard.cpp:116
#, kde-format
msgid "Can't find item: %1"
msgstr "Non é posíbel atopar o elemento: %1"

#: calendarclipboard.cpp:132 calendarclipboard.cpp:150
#| msgid "Edit the selected incidence."
msgid "Error while removing relations."
msgstr "Produciuse un erro ao retirar relacións."

#: calendarclipboard.cpp:177
#, kde-format
#| msgid "Edit the selected incidence."
msgid "Error while deleting incidences: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar as incidencias: %1"

#: calendarclipboard.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make "
"all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"O elemento «%1» ten sub-tarefas. Quere recortar só este elemento e converter "
"todas as súas sub-tarefas en elementos independentes ou recortar a tarefa "
"con todas as súas sub-tarefas?"

#: calendarclipboard.cpp:205 calendarclipboard.cpp:244
msgid "KOrganizer Confirmation"
msgstr "Confirmación do KOrganizer"

#: calendarclipboard.cpp:206
#| msgid "Copy Journal To"
msgid "Cut Only This"
msgstr "Recortar só esta"

#: calendarclipboard.cpp:207
#| msgid "Copy Journal"
#| msgid_plural "Copy %1 Journals"
msgid "Cut All"
msgstr "Recortalas todas"

#: calendarclipboard.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy "
"the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"O elemento «%1» ten sub-tarefas. Quere copiar só este elemento e converter "
"todas as súas sub-tarefas en elementos independentes ou copiar a tarefa con "
"todas as súas sub-tarefas?"

#: calendarclipboard.cpp:245
#| msgid "Copy Journal To"
msgid "Copy Only This"
msgstr "Copiar só esta"

#: calendarclipboard.cpp:246
#| msgid "Copy Journal"
#| msgid_plural "Copy %1 Journals"
msgid "Copy All"
msgstr "Copiar todo"

#: calendarmodel.cpp:215
msgctxt "@title:column calendar event summary"
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"

#: calendarmodel.cpp:217
msgctxt "@title:column calendar event start date and time"
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Data e hora de inicio"

#: calendarmodel.cpp:219
msgctxt "@title:column calendar event end date and time"
msgid "End Date and Time"
msgstr "Data e hora de remate"

#: calendarmodel.cpp:221
msgctxt "@title:column calendar event type"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: calendarmodel.cpp:223
msgctxt "@title:column todo item due date and time"
msgid "Due Date and Time"
msgstr "Data e hora límite"

#: calendarmodel.cpp:225
msgctxt "@title:column todo item priority"
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"

#: calendarmodel.cpp:227
msgctxt "@title:column todo item completion in percent"
msgid "Complete"
msgstr "Completa"

#: calendarmodel.cpp:236
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Add Calendar"
msgctxt "@title:column calendar title"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"

#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyPublishUrl), group (FreeBusy Publish)
#: calendarsettings.kcfg:23
msgid "Free/Busy Publish URL"
msgstr "URL para publicar a dispoñibilidade"

#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyPublishUrl), group (FreeBusy Publish)
#: calendarsettings.kcfg:24
msgid "URL for publishing free/busy information"
msgstr "URL para publicar a información de dispoñibilidade"

#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyPublishUser), group (FreeBusy Publish)
#: calendarsettings.kcfg:28
msgid "Free/Busy Publish Username"
msgstr "Nome de usuario para publicar a dispoñibilidade"

#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyPublishUser), group (FreeBusy Publish)
#: calendarsettings.kcfg:29
msgid "Username for publishing free/busy information"
msgstr "Nome de usuario para publicar a información sobre a dispoñibilidade"

#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyPublishPassword), group (FreeBusy Publish)
#: calendarsettings.kcfg:33
msgid "Free/Busy Publish Password"
msgstr "Contrasinal para publicar a dispoñibilidade"

#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyPublishPassword), group (FreeBusy Publish)
#: calendarsettings.kcfg:34
msgid "Password for publishing free/busy information"
msgstr "Contrasinal para publicar a información sobre a dispoñibilidade"

#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyRetrieveAuto), group (FreeBusy Retrieve)
#: calendarsettings.kcfg:45
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
msgstr "Activar a obtención automática da dispoñibilidade"

#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyFullDomainRetrieval), group (FreeBusy Retrieve)
#: calendarsettings.kcfg:50
msgid "Use full email address for retrieval"
msgstr "Empregar o enderezo de correo completo para a obtención"

#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyFullDomainRetrieval), group (FreeBusy Retrieve)
#: calendarsettings.kcfg:51
msgid ""
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will "
"download user.ifb, for example nn.ifb."
msgstr ""
"Con esta opción pódese mudar o nome do ficheiro que se obtén do servidor. "
"Con isto seleccionado, descárgase un ficheiro de dispoñibilidade chamado "
"usuario@dominio.ifb, por exemplo nn@kde.org.ifb. Ao non seleccionar isto, "
"descárgase usuario.ifg, por exemplo nn.ifb."

#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyRetrieveUrl), group (FreeBusy Retrieve)
#: calendarsettings.kcfg:56
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
msgstr "URL de obtención da dispoñibilidade"

#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyRetrieveUser), group (FreeBusy Retrieve)
#: calendarsettings.kcfg:60
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
msgstr "Nome de usuario para a obtención da dispoñibilidade"

#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyRetrievePassword), group (FreeBusy Retrieve)
#: calendarsettings.kcfg:64
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
msgstr "Contrasinal para a obtención da dispoñibilidade"

#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyRetrievePassword), group (FreeBusy Retrieve)
#: calendarsettings.kcfg:65
msgid "Password for retrieving free/busy information"
msgstr "Contrasinal para obter a información sobre a dispoñibilidade"

#. i18n: ectx: label, entry, group (Group Scheduling)
#: calendarsettings.kcfg:76
msgid "Send copy to owner when mailing events"
msgstr ""
"Enviarlle unha copia ao propietario cando se envíen os acontecementos por "
"correo"

#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Group Scheduling)
#: calendarsettings.kcfg:77
msgid ""
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
"your request to event attendees."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para obter unha copia de todas as mensaxes de correo "
"que o KOrganizer envía a petición súa aos asistentes aos acontecementos."

#. i18n: ectx: label, entry, group (Group Scheduling)
#: calendarsettings.kcfg:82
msgid "Mail transport to use for sending e-mail messages"
msgstr "Transporte de correo que empregar para enviar mensaxes de correo"

#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Group Scheduling)
#: calendarsettings.kcfg:83
msgid ""
"If specified all, groupware e-mails will use this transport. Otherwise, the "
"default one will be used."
msgstr ""
"Se se indica que todo, as mensaxes de correo de grupo de traballo han "
"empregar este transporte. Caso contrario, emprégase o predeterminado."

#. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatCounterProposals), group (Hidden Options)
#: calendarsettings.kcfg:91
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
msgstr "Enviar pseudo-contrapropostas semellantes ás do Outlook"

#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyCheckHostname), group (Hidden Options)
#: calendarsettings.kcfg:96
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
msgstr ""
"Comprobar se coinciden o nome do servidor e o enderezo de correo de obtención"

#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyCheckHostname), group (Hidden Options)
#: calendarsettings.kcfg:97
msgid ""
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
"URL has to match the domain part of the user ID you are looking for. For "
"example, if this option is set, then looking for the free/busy data of "
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com will fail."
msgstr ""
"Con esta opción pódese configurar se a parte do dominio do URL da "
"dispoñibilidade ten que coincidir coa parte do dominio do identificador de "
"usuario que se estea a procurar. Por exemplo, con esta opción seleccionada, "
"falla a procura dos datos de dispoñibilidade de roi@omeudominio.gal no "
"servidor www.oteudominio.gal."

#: freebusymanager.cpp:409
#, kde-format
msgid ""
"Failed to download free/busy data from: %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Non foi posíbel descargar os datos de dispoñibilidade desde: %1\n"
"Motivo: %2"

#: freebusymanager.cpp:411 freebusymanager.cpp:435
msgid "Free/busy retrieval error"
msgstr "Produciuse un erro ao obter da dispoñibilidade"

#: freebusymanager.cpp:433
#, kde-format
msgid "Failed to parse free/busy information that was retrieved from: %1"
msgstr ""
"Non foi posíbel interpretar a información de dispoñibilidade que se obtido "
"de: %1"

#: freebusymanager.cpp:450
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. "
"There might be a problem with the access rights, or you specified an "
"incorrect URL. The system said: <em>%2</em>.</p><p>Please check the URL or "
"contact your system administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>O software non foi quen de enviar a lista de dispoñibilidade ao URL "
"»%1». Podería haber un problema cos dereitos de acceso ou que URL que se "
"especificou sexa incorrecto. O sistema indica o seguinte: <em>%2</em>.</"
"p><p>Comprobe o URL ou contacte co administrador do sistema.</p></qt>"

#: freebusymanager.cpp:657
msgid "The free/busy information was successfully sent."
msgstr "Enviouse con éxito a información de ocupación/dispoñibilidade."

#: freebusymanager.cpp:658 itiphandler_p.cpp:158
msgid "Sending Free/Busy"
msgstr "A enviar a dispoñibilidade"

#: freebusymanager.cpp:662
#, kde-format
msgid "Unable to publish the free/busy data: %1"
msgstr "Non foi posíbel publicar os datos de ocupación/dispoñibilidade."

#: freebusymanager.cpp:792
msgid ""
"<qt><p>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page.</p><p>Contact "
"your system administrator for the exact URL and the account details.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Non se configurou ningún URL para enviar a lista de dispoñibilidade. "
"Configúreo no diálogo de configuración do KOrganizer, na páxina de "
"dispoñibilidade.</p><p>Contacte co administrador do sistema para o URL "
"exacto e os detalles da conta.</p></qt>"

#: freebusymanager.cpp:797
msgid "No Free/Busy Upload URL"
msgstr "Non hai ningún URL de envío de dispoñibilidade"

#: freebusymanager.cpp:808
#, kde-format
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
msgstr "<qt>O URL de destino que se forneceu, «%1», non é válido.</qt>"

#: freebusymanager.cpp:809
msgid "Invalid URL"
msgstr "O URL non é correcto"

#: history_p.cpp:84
msgid "General error"
msgstr "Erro xeral"

#: history_p.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "%1 is event, todo or journal"
msgid "%1 creation"
msgstr "Creación de %1"

#: history_p.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "%1 is event, todo or journal"
msgid "%1 deletion"
msgstr "Eliminación de %1"

#: history_p.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "%1 is event, todo or journal"
msgid "%1 modification"
msgstr "Modificación de %1"

#: icalimporter.cpp:105
#, kde-format
#| msgid "Could not create calendar: %1"
msgid "Error creating ical resource: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao crear un recurso ical: %1"

#: icalimporter.cpp:114
msgid "Failed to obtain D-Bus interface for remote configuration."
msgstr ""
"Non foi posíbel obter unha interface D-Bus para a configuración remota."

#: icalimporter.cpp:138
msgid "Could not download remote file."
msgstr "Non foi posíbel descargar o ficheiro remoto."

#: icalimporter.cpp:159 icalimporter.cpp:179
msgid "An import task is already in progress."
msgstr "Xa hai unha tarefa de importación en marcha."

#: icalimporter.cpp:184
msgid "Empty filename. Will not import ical file."
msgstr "O nome do ficheiro está baleiro. Non se ha importar o ficheiro ical."

#: icalimporter.cpp:189
msgid "Url to import is malformed."
msgstr "O URL para importar é incorrecto."

#: icalimporter.cpp:195
msgid "The specified file doesn't exist, aborting import."
msgstr "O ficheiro indicado non existe; interrómpese a importación."

#: icalimporter.cpp:203
msgid "Failed to load ical file, check permissions."
msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o ficheiro ical; comprobe os permisos."

#: icalimporter.cpp:211
msgid "The ical file to merge is empty."
msgstr "O ficheiro ical para fusionar está baleiro."

#: icalimporter.cpp:229
msgid "Merge ical file into existing calendar."
msgstr "Fusionar un ficheiro ical co calendario existente."

#: incidencechanger.cpp:288
#, kde-format
#| msgid "Could not create calendar folder: %1"
msgid "Error while trying to create calendar item. Error was: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o elemento de calendario. O erro foi: %1"

#: incidencechanger.cpp:337
#, kde-format
#| msgid "Could not delete calendar folder: %1"
msgid "Error while trying to delete calendar item. Error was: %1"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao tentar eliminar un elemento do calendario. O erro foi: %"
"1"

#: incidencechanger.cpp:394
#, kde-format
#| msgid "Could not delete calendar folder: %1"
msgid "Error while trying to modify calendar item. Error was: %1"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao tentar modificar un elemento do calendario. O erro foi: "
"%1"

#: incidencechanger.cpp:762 incidencechanger.cpp:872
msgid "That calendar item was already deleted, or currently being deleted."
msgstr ""
"Ese elemento do calendario xa fora eliminado ou estaba a ser eliminado."

#: incidencechanger.cpp:1089
msgid "Operation can not be performed due to ACL restrictions"
msgstr "Non é posíbel realizar esta operación debido a restricións de ACL"

#: incidencechanger.cpp:1092
msgid "The chosen collection is invalid"
msgstr "A colección escollida non é válida"

#: incidencechanger.cpp:1095
msgid ""
"Default collection is invalid or doesn't have proper ACLs and "
"DestinationPolicyNeverAsk was used"
msgstr ""
"A colección por omisión non é válida ou non conta con ACL adecuadas e "
"empregouse DestinationPolicyNeverAsk"

#: incidencechanger.cpp:1099
msgid "Duplicate item id in a group operation"
msgstr "Hai un identificador de elemento duplicado nunha operación de grupo"

#: incidencechanger.cpp:1102
msgid ""
"One change belonging to a group of changes failed. All changes are being "
"rolled back."
msgstr ""
"Fallou un cambio pertencente a un grupo de cambios. Vanse desfacer todos os "
"cambios."

#: incidencechanger.cpp:1107
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro descoñecido"

#: itiphandler.cpp:98
#| msgid "Could not create calendar: %1"
msgid "Error loading calendar."
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o calendario."

#: itiphandler.cpp:106
#, kde-format
#| msgid "Could not create calendar: %1"
msgid "Error message: %1"
msgstr "Mensaxe de erro: %1"

#: itiphandler.cpp:107
msgid "Unknown error while parsing iCal invitation"
msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao procesar o convite de iCal"

#: itiphandler.cpp:113
msgid "Error while processing an invitation or update."
msgstr "Produciuse un erro ao procesar un convite ou unha actualización."

#: itiphandler.cpp:130
msgid "Invalid incidence"
msgstr "A incidencia é incorrecta"

#: itiphandler.cpp:199
#, kde-format
msgid "Invalid action: %1"
msgstr "A acción non é válida: %1"

#: itiphandler.cpp:222
#| msgid "Could not create calendar: %1"
msgid "Error sending counter proposal"
msgstr "Produciuse un erro ao enviar a contraproposta"

#: itiphandler.cpp:229
msgid "Could not start editor to edit counter proposal"
msgstr "Non foi posíbel iniciar o editor para editar a contraproposta"

#: itiphandler.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"The item '%1' has no attendees. Therefore no groupware message will be sent."
msgstr ""
"O elemento «%1» carece de asistentes, e por tanto non se enviará ningunha "
"mensaxe de grupo."

#: itiphandler.cpp:265
msgid "Message Not Sent"
msgstr "Non se enviou a mensaxe"

#: itiphandler_p.cpp:73 itiphandler_p.cpp:76 itiphandler_p.cpp:145
#: itiphandlerhelper_p.cpp:409
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Erro: %1"

#: itiphandler_p.cpp:99
#, kde-format
#| msgid "Could not create calendar: %1"
msgid "Error loading calendar: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o calendario: %1"

#: itiphandler_p.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"The groupware message for item '%1' was successfully sent.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"Enviouse correctamente a mensaxe de grupo de traballo do elemento "
"«%1».\n"
"Método: %2"

#: itiphandler_p.cpp:165
#, kde-format
msgctxt ""
"Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/etc."
msgid ""
"Unable to send the item '%1'.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"Non foi posíbel enviar o elemento «%1».\n"
"Método: %2"

#: itiphandler_p.cpp:182 itiphandler_p.cpp:204
msgid "The item information was successfully sent."
msgstr "Enviouse correctamente a información do elemento."

#: itiphandler_p.cpp:183
msgid "Publishing"
msgstr "Publicación"

#: itiphandler_p.cpp:188
#, kde-format
msgid "Unable to publish the item '%1'"
msgstr "Non foi posíbel publicar o elemento «%1»"

#: itiphandler_p.cpp:205
msgid "Forwarding"
msgstr "Reenvío"

#: itiphandler_p.cpp:212
#, kde-format
msgid "Unable to forward the item '%1'"
msgstr "Non foi posíbel reenviar o elemento «%1»"

#: itiphandler_p.cpp:214
msgid "Forwarding Error"
msgstr "Erro de reenvío"

#: itiphandlerhelper_p.cpp:53
#, kde-format
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
msgstr "Nova proposta de horario de reunión: %1 - %2"

#: itiphandlerhelper_p.cpp:78
msgid "Group Scheduling Email"
msgstr "Correo electrónico de planificación en grupo"

#: itiphandlerhelper_p.cpp:110
msgid "<placeholder>No summary given</placeholder>"
msgstr "<placeholder>Non se incluíu un resumo</placeholder>"

#: itiphandlerhelper_p.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"The event \"%1\" includes other people.\n"
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
msgstr ""
"O acontecemento «%1» inclúe outras persoas.\n"
"Desexa enviarlles por correo o convite aos asistentes?"

#: itiphandlerhelper_p.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"The todo \"%1\" includes other people.\n"
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
msgstr ""
"A tarefa «%1» inclúe outras persoas.\n"
"Desexa enviarlles por correo o convite aos asistentes?"

#: itiphandlerhelper_p.cpp:205
msgid ""
"This incidence includes other people. Should an email be sent to the "
"attendees?"
msgstr ""
"A incidencia inclúe outras persoas. Desexa que se lles envíe un correo aos "
"asistentes?"

#: itiphandlerhelper_p.cpp:221
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
"out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to edit it?"
msgstr ""
"Vostede non é quen organiza este acontecemento. Se o modifica, o seu "
"calendario non estará sincronizado co do organizador. Desexa realmente "
"modificalo?"

#: itiphandlerhelper_p.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"You changed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees an update message?"
msgstr ""
"Cambiou o convite «%1».\n"
"Desexa enviarlles por correo unha mensaxe de actualización aos asistentes?"

#: itiphandlerhelper_p.cpp:256 itiphandlerhelper_p.cpp:271
#: itiphandlerhelper_p.cpp:280 itiphandlerhelper_p.cpp:332
#: itiphandlerhelper_p.cpp:352
msgid "Send Update"
msgstr "Enviar a actualización"

#: itiphandlerhelper_p.cpp:269 itiphandlerhelper_p.cpp:327
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
msgstr ""
"Deséxalle enviar unha actualización do estado ao organizador desta tarefa?"

#: itiphandlerhelper_p.cpp:278
msgid ""
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a "
"status update to the event organizer?"
msgstr ""
"Modificouse o seu estado como asistente a este acontecemento. Desexa "
"enviarlle unha actualización do estado ao organizador do acontecemento?"

#: itiphandlerhelper_p.cpp:300
#, kde-format
msgid ""
"You removed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees that the event is canceled?"
msgstr ""
"Retirou o convite «%1».\n"
"Desexa notificarlles por correo aos asistentes que se cancelou o "
"acontecemento?"

#: itiphandlerhelper_p.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"You removed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees that the todo is canceled?"
msgstr ""
"Retirou o convite «%1».\n"
"Desexa notificarlles por correo aos asistentes que se cancelou a tarefa?"

#: itiphandlerhelper_p.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"You removed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees that the journal is canceled?"
msgstr ""
"Retirou o convite «%1».\n"
"Desexa notificarlles por correo aos asistentes que se cancelou a tarefa?"

#: itiphandlerhelper_p.cpp:329
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this journal?"
msgstr ""
"Deséxalle enviar unha actualización do estado ao organizador deste diario?"

#: itiphandlerhelper_p.cpp:349
msgid ""
"You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to send "
"an updated response to the organizer declining the invitation?"
msgstr ""
"Xa aceptara un convite a este acontecemento. Desexa enviarlle unha resposta "
"actualizada ao organizador rexeitando o convite?"

#: itiphandlerhelper_p.cpp:377 mailscheduler_p.cpp:119
#, kde-format
msgid "Counter proposal: %1"
msgstr "Contraproposta: %1"

#: itiphandlerhelper_p.cpp:395
msgid "Sending group scheduling email failed."
msgstr "Fallou o envío da mensaxe de planificación en grupo"

#: itiphandlerhelper_p.cpp:396
msgid "Abort Update"
msgstr "Interromper a actualización"

#: itiphandlerhelper_p.h:171
msgid "Send Email"
msgstr "Enviar o correo"

#: itiphandlerhelper_p.h:172
msgid "Do Not Send"
msgstr "Non enviar"

#: mailclient_p.cpp:68 mailclient_p.cpp:112
msgid "There are no attendees to e-mail"
msgstr "Non hai asistentes aos que lles enviar mensaxes"

#: mailclient_p.cpp:129
msgid "Free Busy Object"
msgstr "Obxecto de dispoñibilidade"

#: mailclient_p.cpp:153 mailclient_p.cpp:174
msgid "Free Busy Message"
msgstr "Mensaxe de dispoñibilidade"

#: mailclient_p.cpp:209
#| msgid "Edit the selected incidence."
msgid "Error while creating transport"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o transporte"

#: mailclient_p.cpp:242
msgid "Error fetching transport. Unable to send invitations"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao obter o transporte. Non foi posíbel enviar os convites"

#: mailclient_p.cpp:395
#, kde-format
msgid "Error queuing message in outbox: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao pór a mensaxe na caixa de saída: %1"

#: mailscheduler_p.cpp:195
#| msgid "Could not create calendar: %1"
msgid "Error sending e-mail: "
msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe:"

#: publishdialog.cpp:39
msgid "Select Addresses"
msgstr "Escoller os enderezos"

#: publishdialog.cpp:50
msgid "Send email to these recipients"
msgstr "Enviar unha mensaxe de correo electrónico a estes destinatarios"

#: publishdialog.cpp:51
msgid ""
"Clicking the <b>Ok</b> button will cause an email to be sent to the "
"recipients you have entered."
msgstr ""
"Premer o botón <b>Aceptar</b> fai que se lles envíe unha mensaxe aos "
"destinatarios que introduciu."

#: publishdialog.cpp:54
msgid "Cancel recipient selection and the email"
msgstr "Cancelar a selección de destinatarios e a mensaxe"

#: publishdialog.cpp:55
msgid ""
"Clicking the <b>Cancel</b> button will cause the email operation to be "
"terminated."
msgstr "Premer o botón <b>Cancelar</b> fai que finalice a operación de correo."

#: publishdialog.cpp:58
msgid ""
"Click the <b>Help</b> button to read more information about Group Scheduling."
msgstr ""
"Prema o botón <b>Axuda</b> para ler máis información acerca da planificación "
"de grupos."

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, mListWidget)
#: publishdialog_base.ui:23
msgid "The list of addressees to receive the invitation"
msgstr "A lista de destinatarios que han recibir o convite"

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, mListWidget)
#: publishdialog_base.ui:26
msgid ""
"This is a list of all the addresses you have currently selected to receive "
"the iCalendar invitation."
msgstr ""
"Esta é unha lista dos destinatarios que se seleccionaron para recibir o "
"convite de iCalendar."

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mNew)
#: publishdialog_base.ui:37
#| msgid "Create a new event"
msgid "Create a new recipient"
msgstr "Crear un destinatario novo"

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mNew)
#: publishdialog_base.ui:40
msgid ""
"Click this button and you will be able to enter a name and email for a new "
"addressee to add to the recipients list"
msgstr ""
"Prema este botón e poderá escribir o nome e o enderezo de correo electrónico "
"dun destinatario novo que queira engadir á lista de destinatarios"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNew)
#: publishdialog_base.ui:43
msgid "&New"
msgstr "&Novo"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemove)
#: publishdialog_base.ui:50
msgid "Remove the recipient currently selected"
msgstr "Retirar o destinatario seleccionado"

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mRemove)
#: publishdialog_base.ui:53
msgid ""
"Click this button to remove the recipient currently selected from the list"
msgstr ""
"Prema este botón para eliminar da lista o destinatario que estea seleccionado"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemove)
#: publishdialog_base.ui:56
msgid "&Remove"
msgstr "&Retirar"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSelectAddressee)
#: publishdialog_base.ui:63
msgid "Select a recipient from your address book"
msgstr "Seleccionar un destinatario do caderno de enderezos"

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mSelectAddressee)
#: publishdialog_base.ui:66
msgid ""
"Click this button to show another dialog where you will be able to select a "
"recipient from your address book"
msgstr ""
"Prema este botón para ver outro diálogo no que poida seleccionar un "
"destinatario do caderno de enderezos"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSelectAddressee)
#: publishdialog_base.ui:69
msgid "&Select..."
msgstr "&Seleccionar..."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: publishdialog_base.ui:98
msgctxt "recipient name"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mNameLineEdit)
#: publishdialog_base.ui:108
msgid "The recipient's name"
msgstr "O nome do destinatario"

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mNameLineEdit)
#: publishdialog_base.ui:111
msgid "This field contains the name of the recipient"
msgstr "Este campo contén o nome do destinatario"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: publishdialog_base.ui:128
msgctxt "recipient email"
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mEmailLineEdit)
#: publishdialog_base.ui:138
msgid "The recipient's email address"
msgstr "O enderezo de correo electrónico do destinatario"

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mEmailLineEdit)
#: publishdialog_base.ui:141
msgid "This field contains the email address of the recipient"
msgstr "Este campo contén o enderezo de correo electrónico do destinatario"

#: publishdialog_p.cpp:44
msgid "(EmptyName)"
msgstr "(Nome en branco)"

#: publishdialog_p.cpp:45
msgid "(EmptyEmail)"
msgstr "(Correo electrónico en branco)"

#: scheduler_p.cpp:148 scheduler_p.cpp:257
msgid "Error: Assigning different incidence types."
msgstr "Erro: Estanse asignando tipos de incidencias distintos."

#: scheduler_p.cpp:243 scheduler_p.cpp:290
msgid "This isn't an update. The found incidence was modified more recently."
msgstr ""
"Isto non é unha actualización. A incidencia atopada foi modificada máis "
"recentemente."

#: scheduler_p.cpp:282 scheduler_p.cpp:569 scheduler_p.cpp:584
#| msgid "Edit the selected incidence."
msgid "Error modifying incidence"
msgstr "Produciuse un erro ao modificar a incidencia"

#: scheduler_p.cpp:307
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You accepted an invitation update, but an earlier version of the item "
"could not be found in your calendar.</para><para>This may have occurred "
"because:<list><item>the organizer did not include you in the original "
"invitation</item><item>you did not accept the original invitation yet</"
"item><item>you deleted the original invitation from your calendar</"
"item><item>you no longer have access to the calendar containing the "
"invitation</item></list></para><para>This is not a problem, but we thought "
"you should know.</para>"
msgstr ""
"<para>Aceptou unha actualización dun convite, mais non se atopou ningunha "
"versión anterior no calendario.</para><para>Isto pódese deber a que:"
"<list><item>o organizador non o/a incluíu a vostede no convite orixinal</"
"item><item>vostede aínda non aceptou o convite orixinal</item><item>vostede "
"eliminou do calendario o convite orixinal</item><item>vostede xa non ten "
"acceso ao calendario que contén o convite</item></list></para><para>Isto non "
"é ningún problema, pero consideramos que debería sabelo.</para>"

#: scheduler_p.cpp:316
msgctxt "@title"
msgid "Cannot find invitation to be updated"
msgstr "Non foi posíbel atopar o convite que actualizar"

#: scheduler_p.cpp:322
#| msgid "Edit the selected incidence."
msgid "Error adding incidence"
msgstr "Produciuse un erro ao engadir a incidencia"

#: scheduler_p.cpp:358
msgid "Could not find incidence to delete."
msgstr "Non foi posíbel  atopar a incidencia para eliminar."

#: scheduler_p.cpp:413
#| msgid "Edit the selected incidence."
msgid "Error recording exception"
msgstr "Produciuse un erro ao gravar a excepción"

#: scheduler_p.cpp:432
msgctxt "@info"
msgid ""
"The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has "
"already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-"
"only or disabled calendar."
msgstr ""
"Non foi posíbel retirar do calendario a actividade ou tarefa. Pode que xa se "
"eliminase ou que vostede non sexa o dono. Ou podería pertencer a un "
"calendario só para ler ou desactivado."

#: scheduler_p.cpp:442 scheduler_p.cpp:457 scheduler_p.cpp:603
#: scheduler_p.cpp:609
msgid "Generic Error"
msgstr "Erro xenérico"

#: scheduler_p.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
msgstr "%1 quere asistir a %2 pero non foi convidado."

#: scheduler_p.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
msgstr "%1 quere asistir a %2 en representación de %3."

#: scheduler_p.cpp:516
msgctxt "@title"
msgid "Uninvited attendee"
msgstr "Asistente non convidado"

#: scheduler_p.cpp:517
msgctxt "@option"
msgid "Accept Attendance"
msgstr "Aceptar a asistencia"

#: scheduler_p.cpp:518
msgctxt "@option"
msgid "Reject Attendance"
msgstr "Rexeitar a asistencia"

#: scheduler_p.cpp:521
msgctxt "@info"
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
msgstr "O organizador rexeitou a súa asistencia a esta reunión."

#: scheduler_p.cpp:544
msgctxt "@info"
msgid ""
"An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees "
"an update message?"
msgstr ""
"Engadiuse un asistente á incidencia. Desexa enviarlles aos asistentes unha "
"mensaxe de actualización?"

#: scheduler_p.cpp:546
msgctxt "@title"
msgid "Attendee Added"
msgstr "Engadiuse un asistente"

#: scheduler_p.cpp:547
msgctxt "@option"
msgid "Send Messages"
msgstr "Enviar mensaxes"

#: scheduler_p.cpp:548
msgctxt "@option"
msgid "Do Not Send"
msgstr "Non enviar"

#: scheduler_p.cpp:593
msgid "No incidence for scheduling."
msgstr "Non hai incidencia para programar."

#: scheduler_p.cpp:616
msgid "No Free Busy Cache"
msgstr "Non hai caché de dispoñibilidade"

#: scheduler_p.cpp:635
msgid "Error saving freebusy object"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar o obxecto de dispoñibilidade"

#: standardcalendaractionmanager.cpp:68
msgid "Add Calendar Folder..."
msgstr "Engadir un cartafol de calendario..."

#: standardcalendaractionmanager.cpp:70
msgid "Add a new calendar folder to the currently selected calendar folder."
msgstr ""
"Engadir un cartafol de calendario novo ao cartafol de calendario escollido."

#: standardcalendaractionmanager.cpp:73
msgctxt "@title:window"
msgid "New Calendar Folder"
msgstr "Novo cartafol de calendario"

#: standardcalendaractionmanager.cpp:77
#, kde-format
msgid "Could not create calendar folder: %1"
msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol de calendario: %1"

#: standardcalendaractionmanager.cpp:81
msgid "Calendar folder creation failed"
msgstr "Fallou a creación do cartafol de calendario"

#: standardcalendaractionmanager.cpp:86
#, kde-format
msgid "Copy Calendar Folder"
msgid_plural "Copy %1 Calendar Folders"
msgstr[0] "Copiar o cartafol de calendario"
msgstr[1] "Copiar %1 cartafoles de calendario"

#: standardcalendaractionmanager.cpp:88
msgid "Copy the selected calendar folders to the clipboard."
msgstr ""
"Copiar os cartafoles de calendario seleccionados para o portarretallos."

#: standardcalendaractionmanager.cpp:92
#, kde-format
msgid "Delete Calendar Folder"
msgid_plural "Delete %1 Calendar Folders"
msgstr[0] "Eliminar o cartafol de calendario"
msgstr[1] "Eliminar %1 cartafoles de calendario"

#: standardcalendaractionmanager.cpp:94
msgid "Delete the selected calendar folders from the calendar."
msgstr "Eliminar do calendario os cartafoles de calendarios escollidos."

#: standardcalendaractionmanager.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete this calendar folder and all its sub-folders?"
msgid_plural ""
"Do you really want to delete %1 calendar folders and all their sub-folders?"
msgstr[0] ""
"Desexa realmente eliminar este cartafol de calendario e todos os seus "
"subcartafoles?"
msgstr[1] ""
"Desexa realmente eliminar os %1 cartafoles de calendario e todos os seus "
"subcartafoles?"

#: standardcalendaractionmanager.cpp:102
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete calendar folder?"
msgid_plural "Delete calendar folders?"
msgstr[0] "Eliminar este cartafol de calendario?"
msgstr[1] "Eliminar estes cartafoles de calendario?"

#: standardcalendaractionmanager.cpp:106
#, kde-format
msgid "Could not delete calendar folder: %1"
msgstr "Non foi posíbel eliminar o cartafol de calendario: %1"

#: standardcalendaractionmanager.cpp:110
msgid "Calendar folder deletion failed"
msgstr "Fallou a eliminación do cartafol de calendario"

#: standardcalendaractionmanager.cpp:115
#, kde-format
msgid "Update Calendar Folder"
msgid_plural "Update %1 Calendar Folders"
msgstr[0] "Actualizar o cartafol de calendario"
msgstr[1] "Actualizar %1 cartafoles de calendario"

#: standardcalendaractionmanager.cpp:117
msgid "Update the content of the selected calendar folders."
msgstr "Actualizar o contido dos cartafoles de calendario escollidos."

#: standardcalendaractionmanager.cpp:122
#, kde-format
msgid "Cut Calendar Folder"
msgid_plural "Cut %1 Calendar Folders"
msgstr[0] "Recortar o cartafol de calendario"
msgstr[1] "Recortar %1 cartafoles de calendario"

#: standardcalendaractionmanager.cpp:124
msgid "Cut the selected calendar folders from the calendar."
msgstr "Recortar do calendario os cartafoles de calendarios escollidos."

#: standardcalendaractionmanager.cpp:128
msgid "Folder Properties..."
msgstr "Propiedades do cartafol..."

#: standardcalendaractionmanager.cpp:130
msgid "Open a dialog to edit the properties of the selected calendar folder."
msgstr ""
"Abrir un diálogo para editar as propiedades do cartafol de calendario "
"seleccionado."

#: standardcalendaractionmanager.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties of Calendar Folder %1"
msgstr "Propiedades do cartafol de calendario %1"

#: standardcalendaractionmanager.cpp:137 standardcalendaractionmanager.cpp:345
#, kde-format
msgid "Copy Event"
msgid_plural "Copy %1 Events"
msgstr[0] "Copiar a actividade"
msgstr[1] "Copiar %1 actividades"

#: standardcalendaractionmanager.cpp:139
msgid "Copy the selected events to the clipboard."
msgstr "Copiar a actividade escollida para o portarretallos."

#: standardcalendaractionmanager.cpp:144 standardcalendaractionmanager.cpp:355
#, kde-format
msgid "Delete Event"
msgid_plural "Delete %1 Events"
msgstr[0] "Eliminar a actividade"
msgstr[1] "Eliminar %1 actividades"

#: standardcalendaractionmanager.cpp:146
msgid "Delete the selected events from the calendar."
msgstr "Eliminar do calendario as actividades seleccionadas."

#: standardcalendaractionmanager.cpp:149
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected event?"
msgid_plural "Do you really want to delete %1 events?"
msgstr[0] "Desexa realmente eliminar a actividade escollida?"
msgstr[1] "Desexa realmente eliminar estas %1 actividades?"

#: standardcalendaractionmanager.cpp:154
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Event?"
msgid_plural "Delete Events?"
msgstr[0] "Eliminar a actividade?"
msgstr[1] "Eliminar as actividades?"

#: standardcalendaractionmanager.cpp:158
#, kde-format
msgid "Could not delete event: %1"
msgstr "Non foi posíbel eliminar a actividade: %1"

#: standardcalendaractionmanager.cpp:162
msgid "Event deletion failed"
msgstr "Fallou a eliminación da actividade"

#: standardcalendaractionmanager.cpp:167 standardcalendaractionmanager.cpp:359
#, kde-format
msgid "Cut Event"
msgid_plural "Cut %1 Events"
msgstr[0] "Recortar a actividade"
msgstr[1] "Recortar %1 actividades"

#: standardcalendaractionmanager.cpp:169
msgid "Cut the selected events from the calendar."
msgstr "Recortar do calendario as actividades seleccionadas."

#: standardcalendaractionmanager.cpp:173
msgid "Add &Calendar..."
msgstr "Engadir un &calendario"

#: standardcalendaractionmanager.cpp:175
msgid ""
"Add a new calendar<p>You will be presented with a dialog where you can "
"select the type of the calendar that shall be added.</p>"
msgstr ""
"Engadir un calendario novo<p>Aparece un diálogo no que se pode escoller o "
"tipo de calendario que se desexa engadir.</p>"

#: standardcalendaractionmanager.cpp:180
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Calendar"
msgstr "Engadir un calendario"

#: standardcalendaractionmanager.cpp:184
#, kde-format
msgid "Could not create calendar: %1"
msgstr "Non foi posíbel crear o calendario: %1"

#: standardcalendaractionmanager.cpp:188
msgid "Calendar creation failed"
msgstr "Fallou a creación do calendario"

#: standardcalendaractionmanager.cpp:194
#, kde-format
msgid "&Delete Calendar"
msgid_plural "&Delete %1 Calendars"
msgstr[0] "&Eliminar o calendario"
msgstr[1] "&Eliminar os %1 calendarios"

#: standardcalendaractionmanager.cpp:196
msgid ""
"Delete the selected calendars<p>The currently selected calendars will be "
"deleted, along with all the events, todos and journals they contain.</p>"
msgstr ""
"Eliminar os calendarios escollidos<p>Bórranse os calendarios seleccionados, "
"xunto con todas as actividades, tarefas e diarios que conteñan.</p>"

#: standardcalendaractionmanager.cpp:201
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this calendar?"
msgid_plural "Do you really want to delete %1 calendars?"
msgstr[0] "Desexa realmente eliminar este calendario?"
msgstr[1] "Desexa realmente eliminar estes %1 calendarios?"

#: standardcalendaractionmanager.cpp:206
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Calendar?"
msgid_plural "Delete Calendars?"
msgstr[0] "Eliminar o calendario?"
msgstr[1] "Eliminar os calendarios?"

#: standardcalendaractionmanager.cpp:211
msgid "Calendar Properties..."
msgstr "Propiedades do calendario..."

#: standardcalendaractionmanager.cpp:213
msgid "Open a dialog to edit properties of the selected calendar."
msgstr "Abrir un diálogo para editar as propiedades do calendario escollido."

#: standardcalendaractionmanager.cpp:218
#, kde-format
msgid "Update Calendar"
msgid_plural "Update %1 Calendars"
msgstr[0] "Actualizar o calendario"
msgstr[1] "Actualizar %1 calendarios"

#: standardcalendaractionmanager.cpp:220
msgid "Updates the content of all folders of the selected calendars."
msgstr ""
"Actualiza o contido de todos os cartafoles dos calendarios seleccionados."

#: standardcalendaractionmanager.cpp:224
msgid "&Copy to Calendar"
msgstr "C&opiar ao calendario"

#: standardcalendaractionmanager.cpp:226
msgid "Copy the selected event to a different calendar."
msgstr "Copiar a actividade seleccionada nun calendario diferente."

#: standardcalendaractionmanager.cpp:230
msgid "&Move to Calendar"
msgstr "&Mover ao calendario"

#: standardcalendaractionmanager.cpp:232
msgid "Move the selected event to a different calendar."
msgstr "Mover a actividade escollida para un calendario diferente."

#: standardcalendaractionmanager.cpp:237
#, kde-format
msgid "Could not paste event: %1"
msgstr "Non foi posíbel apegar a actividade: %1"

#: standardcalendaractionmanager.cpp:241
msgid "Paste failed"
msgstr "Fallou o apegado"

#: standardcalendaractionmanager.cpp:348 standardcalendaractionmanager.cpp:351
msgid "Copy Event To"
msgstr "Copiar a actividade para"

#: standardcalendaractionmanager.cpp:362 standardcalendaractionmanager.cpp:365
msgid "Move Event To"
msgstr "Mover a actividade para"

#: standardcalendaractionmanager.cpp:368
msgid "Edit Event..."
msgstr "Editar a actividade..."

#: standardcalendaractionmanager.cpp:373
#, kde-format
msgid "Copy To-do"
msgid_plural "Copy %1 To-dos"
msgstr[0] "Copiar a tarefa"
msgstr[1] "Copiar %1 tarefas"

#: standardcalendaractionmanager.cpp:376 standardcalendaractionmanager.cpp:379
msgid "Copy To-do To"
msgstr "Copiar a tarefa en"

#: standardcalendaractionmanager.cpp:383
#, kde-format
msgid "Delete To-do"
msgid_plural "Delete %1 To-dos"
msgstr[0] "Eliminar a tarefa"
msgstr[1] "Eliminar %1 tarefas"

#: standardcalendaractionmanager.cpp:387
#, kde-format
msgid "Cut To-do"
msgid_plural "Cut %1 To-dos"
msgstr[0] "Recortar a tarefa"
msgstr[1] "Recortar %1 tarefas"

#: standardcalendaractionmanager.cpp:390 standardcalendaractionmanager.cpp:393
msgid "Move To-do To"
msgstr "Mover a tarefa para"

#: standardcalendaractionmanager.cpp:396
msgid "Edit To-do..."
msgstr "Editar a tarefa..."

#: standardcalendaractionmanager.cpp:401
#, kde-format
msgid "Copy Journal"
msgid_plural "Copy %1 Journals"
msgstr[0] "Copiar o diario"
msgstr[1] "Copiar %1 diarios"

#: standardcalendaractionmanager.cpp:404 standardcalendaractionmanager.cpp:407
msgid "Copy Journal To"
msgstr "Copiar o diario para"

#: standardcalendaractionmanager.cpp:411
#, kde-format
msgid "Delete Journal"
msgid_plural "Delete %1 Journals"
msgstr[0] "Eliminar o diario"
msgstr[1] "Eliminar %1 diarios"

#: standardcalendaractionmanager.cpp:415
#, kde-format
msgid "Cut Journal"
msgid_plural "Cut %1 Journals"
msgstr[0] "Recortar o diario"
msgstr[1] "Recortar %1 diarios"

#: standardcalendaractionmanager.cpp:418 standardcalendaractionmanager.cpp:421
msgid "Move Journal To"
msgstr "Mover o diario para"

#: standardcalendaractionmanager.cpp:424
msgid "Edit Journal..."
msgstr "Editar o diario..."

#: standardcalendaractionmanager.cpp:559
msgid "New E&vent..."
msgstr "Nova acti&vidade..."

#: standardcalendaractionmanager.cpp:560
msgid "Create a new event"
msgstr "Crear unha actividade nova"

#: standardcalendaractionmanager.cpp:568
msgid "New &To-do..."
msgstr "Nova &tarefa..."

#: standardcalendaractionmanager.cpp:569
msgid "Create a new To-do"
msgstr "Crear unha tarefa nova"

#: standardcalendaractionmanager.cpp:577
msgid "New Su&b-to-do..."
msgstr "Nova su&btarefa..."

#: standardcalendaractionmanager.cpp:578
msgid "Create a new Sub-to-do"
msgstr "Crear unha subtarefa nova"

#: standardcalendaractionmanager.cpp:586
msgid "New &Journal..."
msgstr "Novo &diario..."

#: standardcalendaractionmanager.cpp:587
msgid "Create a new Journal"
msgstr "Crear un diario novo"

#: standardcalendaractionmanager.cpp:594
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."

#: standardcalendaractionmanager.cpp:595
msgid "Edit the selected incidence."
msgstr "Editar a incidencia seleccionada"

#: todopurger.cpp:76
msgid "Purging completed to-dos"
msgstr "Estanse a suprimir as tarefas completadas"


